|
Lecturer(s)
|
-
Sedlecká Natálie, Mgr. Ph.D.
|
|
Course content
|
1st week Lexical and stylistic problems by interpreting. 2nd week Methods of compensation by interpreting. 3rd - 12th week Practice of the methods of the mostly consecutive interpretation, with put emphasis on prevention and elimination of communication problems. Other types of interpreting - simultaneous interpreting and interpreting from the sheet. 13th week Final evaluation.
|
|
Learning activities and teaching methods
|
Collaborative instruction, Discussion, Multimedia supported teaching, Students' portfolio, Skills demonstration, Individual study, Seminar
- Contact hours
- 26 hours per semester
- Presentation preparation (report in a foreign language) (10-15)
- 26 hours per semester
|
| prerequisite |
|---|
| Knowledge |
|---|
| vysvětlovat základní termíny z oblasti translatologie |
| popsat rozdíly mezi tlumočením a překladem |
| charakterizovat obecné principy transformace mluveného projevu z výchozího jazyka do jazyka cílového |
| jmenovat metody při práci tlumočníka |
| jmenovat zásady tvorby notace při tlumočení |
| vysvětlit principy a zásady konsekutivního tlumočení |
| Skills |
|---|
| vnímat krátké výpovědní celky cizojazyčného autentického mluveného textu (němčina) bez kolísání pozornosti |
| globálně převést vnímané výpovědi cizojazyčného mluveného autentického textu do češtiny |
| soustředěně vykonávat paralelně několik náročných duševních činností po kratší dobu (poslech, porozumění, zápis) - tzv. multitasking |
| poslouchat mluvené slovo s plným pochopením podstatných myšlenek |
| aplikovat při tlumočení obecné principy transformace mluveného slova z výchozího jazyka do jazyka cílového |
| komunikovat v němčině na úrovni B2/C1 dle SERR a v češtině na úrovni rodilý mluvčí (příp. velmi pokročilý zahraniční uživatel B2/C1 nebo uživatel s němčinou jako mateřským jazykem) |
| Competences |
|---|
| N/A |
| N/A |
| N/A |
| N/A |
| N/A |
| N/A |
| N/A |
| learning outcomes |
|---|
| Knowledge |
|---|
| vysvětlovat základní termíny z oblasti translatologie v kontextu vlastní tlumočnické praxe |
| popsat a na příkladech doložit rozdíly mezi tlumočením a překladem |
| podrobně charakterizovat obecné principy transformace mluveného projevu z výchozího jazyka do jazyka cílového |
| popsat zásadní vlastnosti, schopnosti a dovednosti nezbytné pro práci tlumočníka |
| vysvětlit rozdíly mezi konsekutivním a simultánním tlumočením |
| popsat postup a specifika tlumočení z listu |
| Skills |
|---|
| porozumět mluvenému slovu z autentických cizojazyčných textů (němčina) ve strukturách a celcích |
| po delší dobu soustředěně vykonávat paralelně několik náročných duševních činností po kratší dobu (poslech, porozumění, zápis) - tzv. multitasking |
| korektně převést sdělení, která byla záměrem sdělené výpovědi cizojazyčného mluveného autentického textu, při zachování jeho funkce i v cílovém jazyce |
| poslouchat mluvené slovo s plným pochopením podstatných myšlenek i funkce projevu a záměru mluvčího |
| uvědoměle aplikovat, záměrně používat při tlumočení obecné principy transformace mluveného slova z výchozího jazyka do jazyka cílového |
| Competences |
|---|
| N/A |
| N/A |
| N/A |
| N/A |
| teaching methods |
|---|
| Knowledge |
|---|
| Seminar |
| Multimedia supported teaching |
| Skills demonstration |
| Collaborative instruction |
| Individual study |
| Students' portfolio |
| Discussion |
| assessment methods |
|---|
| Skills demonstration during practicum |
| Portfolio |
| Individual presentation at a seminar |
| Continuous assessment |
| Self-evaluation |
|
Recommended literature
|
-
Čeňková, Ivana. Teorie a didaktika tlumočení. I.. Praha : Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2001. ISBN 80-85899-62-0.
-
Fišer, Z. Překlad jako kreativní proces. Brno : Host, 2009.
-
Kalina, S. Strategische Prozesse beim Dolmetschen. Tübingen : GNV, 1998.
-
Kapp, V. Übersetzer und Dolmetscher. Heidelberg : Quelle und Meyer, 1991.
-
Lepilová Květuše. Řečová komunikace verbální a neverbální : pro tlumočníky a průvodce ve sféře podnikání a cestovního ruchu. 1. vyd. Ostrava : Ostravská univerzita, 1998. ISBN 80-7042-496-6.
-
Rozsypal, K. Němčina pro soudní tlumočníky. Plzeň : Vydavatelství a nakladatelství Aleš Čeněk, 2006.
-
Schubert, K. Übersetzen und Dolmetschen. Modelle, Methoden, Technologie. Tübingen : GNV, 2003.
-
Vajdová, L. Myslenie o preklade. Bratislava : Kalligram, 2008.
|