|
Lecturer(s)
|
-
Kučera Ivana, PhDr. Ph.D.
-
Klíma Adam, Mgr.
|
|
Course content
|
Interpreting as a process. Main interpreting methods. History of interpreting and its position and development at present. European Union and its language policy. Notation and its practising. Preparation for the interpreting - glossaries.
|
|
Learning activities and teaching methods
|
- Preparation for comprehensive test (10-40)
- 26 hours per semester
- Contact hours
- 26 hours per semester
- Undergraduate study programme term essay (20-40)
- 26 hours per semester
|
| prerequisite |
|---|
| Knowledge |
|---|
| to use English at level B2 according to the CEFR; |
| to demonstrate knowledge of the morphological and syntactic categories of the English language; |
| to name functional styles and their characteristics; |
| to demonstrate basic orientation in functional styles and their characteristics; |
| to conduct discussion on the given topic |
| Skills |
|---|
| to demonstrate specialized language skills at B2 level according to CEFR; |
| to identify basic morphological and syntactic phenomena in an English text; |
| to identify basic functional styles; |
| to express oneself fluently and spontaneously; |
| to correctly identify the content of English utterances |
| summarise the content of a written/spoken English text and identify its main ideas; |
| Competences |
|---|
| N/A |
| N/A |
| N/A |
| N/A |
| learning outcomes |
|---|
| Knowledge |
|---|
| to use English at a B2+ level according to the CEFR; |
| to describe the European Union's language policy; |
| to describe the history of interpreting and its current status and development; |
| to characterize the basic interpreting strategies; |
| to describe the principles of interpreting notation and the role of notation; |
| to define the factors influencing the level of the interpreting process; |
| Skills |
|---|
| to demonstrate a broadening and deepening of the level of language skills attained, i.e. B2+ according to CEFR, on various types of tasks; |
| to adequately apply interpreting strategies; |
| to create a glossary; |
| to perform in-situ interpreting |
| to perform consecutive interpreting from/into English |
| to prepare an interpreter's report for consecutive interpreting. |
| Competences |
|---|
| N/A |
| N/A |
| N/A |
| teaching methods |
|---|
| Knowledge |
|---|
| Seminar |
| Skills demonstration |
| Individual study |
| Students' portfolio |
| Skills |
|---|
| Practicum |
| E-learning |
| Skills demonstration |
| Individual study |
| Competences |
|---|
| Practicum |
| Multimedia supported teaching |
| Task-based study method |
| assessment methods |
|---|
| Knowledge |
|---|
| Skills demonstration during practicum |
| Seminar work |
| Test |
| Skills |
|---|
| Peer evaluation of students |
| Bachelor's thesis assessment |
| Test |
| Competences |
|---|
| Skills demonstration during practicum |
| Test |
| Continuous assessment |
|
Recommended literature
|
-
ToP (tlumočení-překlad) Odborný bulletin Jednoty tlumočníků a překladatelů..
-
Čeňková Ivana. Teorie a didaktika tlumočení. Praha, 2001.
-
Daniela Müglová. Komunikace, tlumočení, překlad. Praha: Enigma, 2013.
-
Gillies, Andrew. Note-taking for consecutive interpreting : a short course. Manchester ; St. Jerome Publishing, 2005. ISBN 1-900650-82-7.
-
Hauserová, Helena. Historický vývoj tlumočení od počátků do současnosti. Plzeň : Západočeská univerzita. Fakulta humanitních studií, 2003.
-
James Nolan. Interpretation: Techniques and Exercises (Professional Interpreting in the Real World). Multilingual Matters. 2012.
-
Lepilová, Květuše. Řečová komunikace verbální a neverbální : pro tlumočníky a průvodce ve sféře podnikání a cestovního ruchu. Ostrava : Ostravská univerzita, Filozofická fakulta, 2001. ISBN 80-7042-585-7.
|