Vyučující
|
-
Saudková Zdena, PhDr. Ph.D.
|
Obsah předmětu
|
1.týden Úvod do tlumočení, obecné seznámení s tlumočnickými technikami, průpravná cvičení 2. týden Příjezd, představení, sdělení programu: doprovodné tlumočení 3. týden Prezentace podniku: doprovodné tlumočení 4. týden Podnik - návštěva, prohlídka : doprovodné tlumočení 5. týden Podnik - seznámení s činností: doprovodné tlumočení 6. týden Struktura podniku, kontakty: doprovodné tlumočení 7. týden Hospodářská činnost / nákup, prodej zboží/: doprovodné tlumočení 8. týden Hospodářská situace, finance: doprovodné tlumočení 9. týden Ekonomika podniku /dopisy, novinové články/: tlumočení z listu 10. týden Ekonomická a politická situace ve státě: tlumočení z listu 11. týden Ekologie : doprovodné tlumočení, tlumočení z listu 12. týden Služby: tlumočení z listu 13. týden Služby: tlumočení z listu Shrnutí probíraných témat Prezentace referátů
|
Studijní aktivity a metody výuky
|
- Příprava prezentace (referátu v cizím jazyce) [10-15]
- 15 hodin za semestr
- Vypracování seminární práce v bakalářském studijním programu [5-40]
- 37 hodin za semestr
- Kontaktní výuka
- 26 hodin za semestr
|
Předpoklady |
---|
Odborné znalosti |
---|
disponovat znalostí francouzského jazyka na stupni B2 podle SERR |
orientovat se v základních morfologických a syntaktických kategoriích francouzského jazyka |
orientovat se v hlavních procesech francouzské slovotvorby |
chápat základní specifika odborného francouzského jazyka zaměřeného na oblast podniku, obchodu a služeb |
orientovat se ve funkčních stylech |
Odborné dovednosti |
---|
Porozumět obsahu autentických dokumentů |
Vyjádřit se ústně na dané téma |
Indentifikovat základní morfosyntaktické jevy |
Identifikovat jednotlivé funkční styly |
Sumarizovat obsah textu/nahrávky |
Obecné způsobilosti |
---|
bc. studium: své učení a pracovní činnost si sám plánuje a organizuje, |
bc. studium: efektivně využívá různé strategie učení k získání a zpracování poznatků a informací, hledá a rozvíjí účinné postupy ve svém učení, |
používá s porozuměním odborný jazyk |
Výsledky učení |
---|
Odborné znalosti |
---|
disponovat znalostí francouzského jazyka na stupni B2-C1 podle SERR |
orientovat se v etapách historického vývoje tlumočení |
seznámit se se základními tlumočnickými technikami |
disponovat znalostí odborné terminologie z oblasti podniku a služeb |
Odborné dovednosti |
---|
aplikovat tlumočnické techniky |
zaznamenat efektivně tlumočnický zápis |
tlumočit z listu - z francouzského i českého textu z oblasti komerční praxe |
tlumočit doprovodně (informativně) informace z textu a audio/video nahrávek |
zpracovat glosář/tematický slovník |
Obecné způsobilosti |
---|
bc. studium: samostatně a odpovědně se na základě rámcového zadání rozhodují v souvislostech jen částečně známých, |
bc. studium: používají své odborné znalosti, odborné dovednosti a obecné způsobilosti alespoň v jednom cizím jazyce, |
používá s porozuměním odborný jazyk |
Vyučovací metody |
---|
Odborné znalosti |
---|
Skupinová výuka, |
Výuka podporovaná multimédii, |
Individuální konzultace, |
Cvičení (praktické činnosti), |
používá s porozuměním odborný jazyk |
Odborné dovednosti |
---|
Výuka podporovaná multimédii, |
Samostatná práce studentů, |
Skupinová konzultace, |
Cvičení (praktické činnosti), |
používá s porozuměním odborný jazyk |
Obecné způsobilosti |
---|
Cvičení (praktické činnosti), |
Demonstrace dovedností, |
Skupinová výuka, |
používá s porozuměním odborný jazyk |
Hodnotící metody |
---|
Odborné znalosti |
---|
Individuální prezentace, |
Seminární práce, |
Průběžné hodnocení, |
používá s porozuměním odborný jazyk |
Odborné dovednosti |
---|
Individuální prezentace, |
Seminární práce, |
Demonstrace dovedností (praktická činnost), |
Průběžné hodnocení, |
používá s porozuměním odborný jazyk |
Obecné způsobilosti |
---|
Sebehodnocení, |
Průběžné hodnocení, |
Seminární práce, |
používá s porozuměním odborný jazyk |
Doporučená literatura
|
-
Čeňková, Ivana. Teorie a didaktika tlumočení. I.. Praha : Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2001. ISBN 80-85899-62-0.
-
Delcos, J.; Leclercq, Bernard; Suvanto, Merja. Carte de visite : Francais des relations professionnelles. Paris : Didier, 2000. ISBN 2-278-05024-9.
-
Janovcová, E., Hromečková, D. Audioorální program pro simultánní tlumočení FJ. SPN, Praha, 1982.
-
Kidlesová, Z. Lectures économiques. VŠE Praha, 2000.
-
Le Ninan, C. Le francais des affaires par vidéo. Didier/Hatier, Paris, 1993.
-
Sanchez Macagno, Marie-Odile; Corado, Lydie. Faire des affaires en Francais. Vanves : Hachette F.L.E., 1997. ISBN 2-01-1550-807.
-
Slouková, G. Úvod do teorie tlumočení. FF UK, Praha, 1984.
-
Soignet, M. Le Français juridique. Hachette, 2003.
-
Stéphane Wattier. Les mots pour convaincre: Le vocabulaire essentiel pour argumenter ? l?écrit et ? l?oral. Paris, 2019.
-
Stéphane Wattier. Production orale DALF C1. Paris. 2022.
|