|
Vyučující
|
-
Žežulková Nelly, PhDr. Ph.D.
|
|
Obsah předmětu
|
1.týden Úvod do tlumočení, obecné seznámení s tlumočnickými technikami, průpravná cvičení 2. týden Příjezd, představení, sdělení programu: doprovodné tlumočení 3. týden Prezentace podniku: doprovodné tlumočení 4. týden Podnik - návštěva, prohlídka : doprovodné tlumočení 5. týden Podnik - seznámení s činností: doprovodné tlumočení 6. týden Struktura podniku, kontakty: doprovodné tlumočení 7. týden Hospodářská činnost / nákup, prodej zboží/: doprovodné tlumočení 8. týden Hospodářská situace, finance: doprovodné tlumočení 9. týden Ekonomika podniku /dopisy, novinové články/: tlumočení z listu 10. týden Ekonomická a politická situace ve státě: tlumočení z listu 11. týden Ekologie : doprovodné tlumočení, tlumočení z listu 12. týden Služby: tlumočení z listu 13. týden Služby: tlumočení z listu Shrnutí probíraných témat Prezentace referátů
|
|
Studijní aktivity a metody výuky
|
- Příprava prezentace (referátu v cizím jazyce) [10-15]
- 15 hodin za semestr
- Vypracování seminární práce v bakalářském studijním programu [5-40]
- 37 hodin za semestr
- Kontaktní výuka
- 26 hodin za semestr
|
| Předpoklady |
|---|
| Odborné znalosti |
|---|
| disponovat znalostí francouzského jazyka na stupni B2 podle SERR |
| orientovat se v základních morfologických a syntaktických kategoriích francouzského jazyka |
| orientovat se v hlavních procesech francouzské slovotvorby |
| chápat základní specifika odborného francouzského jazyka zaměřeného na oblast podniku, obchodu a služeb |
| orientovat se ve funkčních stylech |
| Odborné dovednosti |
|---|
| Porozumět obsahu autentických dokumentů |
| Vyjádřit se ústně na dané téma |
| Indentifikovat základní morfosyntaktické jevy |
| Identifikovat jednotlivé funkční styly |
| Sumarizovat obsah textu/nahrávky |
| Obecné způsobilosti |
|---|
| bc. studium: své učení a pracovní činnost si sám plánuje a organizuje, |
| bc. studium: efektivně využívá různé strategie učení k získání a zpracování poznatků a informací, hledá a rozvíjí účinné postupy ve svém učení, |
| používá s porozuměním odborný jazyk |
| Výsledky učení |
|---|
| Odborné znalosti |
|---|
| disponovat znalostí francouzského jazyka na stupni B2-C1 podle SERR |
| orientovat se v etapách historického vývoje tlumočení |
| seznámit se se základními tlumočnickými technikami |
| disponovat znalostí odborné terminologie z oblasti podniku a služeb |
| Odborné dovednosti |
|---|
| aplikovat tlumočnické techniky |
| zaznamenat efektivně tlumočnický zápis |
| tlumočit z listu - z francouzského i českého textu z oblasti komerční praxe |
| tlumočit doprovodně (informativně) informace z textu a audio/video nahrávek |
| zpracovat glosář/tematický slovník |
| Obecné způsobilosti |
|---|
| bc. studium: samostatně a odpovědně se na základě rámcového zadání rozhodují v souvislostech jen částečně známých, |
| bc. studium: používají své odborné znalosti, odborné dovednosti a obecné způsobilosti alespoň v jednom cizím jazyce, |
| používá s porozuměním odborný jazyk |
| Vyučovací metody |
|---|
| Odborné znalosti |
|---|
| Skupinová výuka, |
| Výuka podporovaná multimédii, |
| Individuální konzultace, |
| Cvičení (praktické činnosti), |
| používá s porozuměním odborný jazyk |
| Odborné dovednosti |
|---|
| Výuka podporovaná multimédii, |
| Samostatná práce studentů, |
| Skupinová konzultace, |
| Cvičení (praktické činnosti), |
| používá s porozuměním odborný jazyk |
| Obecné způsobilosti |
|---|
| Cvičení (praktické činnosti), |
| Demonstrace dovedností, |
| Skupinová výuka, |
| používá s porozuměním odborný jazyk |
| Hodnotící metody |
|---|
| Odborné znalosti |
|---|
| Individuální prezentace, |
| Seminární práce, |
| Průběžné hodnocení, |
| používá s porozuměním odborný jazyk |
| Odborné dovednosti |
|---|
| Individuální prezentace, |
| Seminární práce, |
| Demonstrace dovedností (praktická činnost), |
| Průběžné hodnocení, |
| používá s porozuměním odborný jazyk |
| Obecné způsobilosti |
|---|
| Sebehodnocení, |
| Průběžné hodnocení, |
| Seminární práce, |
| používá s porozuměním odborný jazyk |
|
Doporučená literatura
|
-
Čeňková, Ivana. Teorie a didaktika tlumočení. I.. Praha : Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2001. ISBN 80-85899-62-0.
-
Delcos, J.; Leclercq, Bernard; Suvanto, Merja. Carte de visite : Francais des relations professionnelles. Paris : Didier, 2000. ISBN 2-278-05024-9.
-
Janovcová, E., Hromečková, D. Audioorální program pro simultánní tlumočení FJ. SPN, Praha, 1982.
-
Kidlesová, Z. Lectures économiques. VŠE Praha, 2000.
-
Le Ninan, C. Le francais des affaires par vidéo. Didier/Hatier, Paris, 1993.
-
Sanchez Macagno, Marie-Odile; Corado, Lydie. Faire des affaires en Francais. Vanves : Hachette F.L.E., 1997. ISBN 2-01-1550-807.
-
Slouková, G. Úvod do teorie tlumočení. FF UK, Praha, 1984.
-
Soignet, M. Le Français juridique. Hachette, 2003.
-
Stéphane Wattier. Les mots pour convaincre: Le vocabulaire essentiel pour argumenter ? l?écrit et ? l?oral. Paris, 2019.
-
Stéphane Wattier. Production orale DALF C1. Paris. 2022.
|