Předmět: Tlumočení v komerční praxi 1 - němčina

« Zpět
Název předmětu Tlumočení v komerční praxi 1 - němčina
Kód předmětu KFL/TKN1
Organizační forma výuky Seminář
Úroveň předmětu Bakalářský
Rok studia nespecifikován
Semestr Zimní a letní
Počet ECTS kreditů 3
Vyučovací jazyk Němčina
Statut předmětu Povinný
Způsob výuky Kontaktní
Studijní praxe Nejedná se o pracovní stáž
Doporučené volitelné součásti programu Není
Vyučující
  • Henzelová Romana, Mgr. Ph.D.
Obsah předmětu
1.týden Seznámit studenty s tlumočnickými technikami. Představit různé druhy tlumočení. Vymezit předpoklady pro tlumočnickou práci. 2.týden Analyzovat osobnost tlumočníka. Pochopit rozdíl mezi tlumočením a překladem. Formulovat společenskou funkci tlumočníka. 3.-12. týden Nacvičovat techniky převážně konsekutivního tlumočení s důrazem na předcházení problémům při komunikaci a na jejich odstraňování. 13. týden Závěrečné hodnocení.

Studijní aktivity a metody výuky
Skupinová výuka, Diskuse, Výuka podporovaná multimédii, Prezentace práce studentů, Demonstrace dovedností, Samostatná práce studentů, Seminář
  • Kontaktní výuka - 26 hodin za semestr
  • Příprava prezentace (referátu v cizím jazyce) [10-15] - 26 hodin za semestr
  • Vypracování seminární práce v bakalářském studijním programu [5-40] - 26 hodin za semestr
Předpoklady
Odborné znalosti
popsat morfologický systém německého i českého jazyka
popsat strukturu německé věty a prorovnat ji s větou českou
disponovat základním povědomím o odlišnostech funkčních stylů
charakterizovat způsoby obohacování slovní zásoby
popsat fonologický systém němčiny a identifikovat odlišnosti fonologických systémů němčiny a češtiny
jmenovat regionální variety německého jazyka a disponovat základním povědomím o jejich odlišnostech
Odborné dovednosti
komunikovat v němčině na úrovni B2/C1 dle SERR
zachytit sdělení mluvených (autentických) textů v němčině a důležité informace, které podávají
vnímat delší souvislý mluvený autentický text v němčině
převádět větné celky z němčiny do češtiny a naopak a aplikovat při tomto procesu poznatky z oblasti morfologie, syntaxe, lexikologie a stylistiky
komunikovat v češtině nejlépe na úrovni rodilý mluvčí, příp. na velmi pokročilé úrovni dle SERR (alespoň B2/C1 - případně komunikovat v němčině na úrovni rodilý mluvčí)
Obecné způsobilosti
bc. studium: své učení a pracovní činnost si sám plánuje a organizuje,
bc. studium: je otevřený k využití různých postupů při řešení problémů, nahlíží problém z různých stran,
bc. studium: efektivně využívá moderní informační technologie,
bc. studium: rozumí sdělením různého typu v různých komunikačních situacích, správně interpretuje přijímaná sdělení a věcně argumentuje; v nejasných nebo sporných komunikačních situacích pomáhá dosáhnout porozumění,
bc. studium: prezentuje vhodným způsobem svou práci i sám sebe před známým i neznámým publikem,
bc. studium: efektivně využívá různé strategie učení k získání a zpracování poznatků a informací, hledá a rozvíjí účinné postupy ve svém učení,
bc. studium: vyjadřuje se v mluvených i psaných projevech jasně, srozumitelně a přiměřeně tomu, komu, co a jak chce sdělit, s jakým záměrem a v jaké situaci komunikuje,
Výsledky učení
Odborné znalosti
vysvětlovat základní termíny z oblasti translatologie
popsat rozdíly mezi tlumočením a překladem
charakterizovat obecné principy transformace mluveného projevu z výchozího jazyka do jazyka cílového
jmenovat metody při práci tlumočníka
jmenovat zásady tvorby notace při tlumočení
vysvětlit principy a zásady konsekutivního tlumočení
Odborné dovednosti
vnímat krátké výpovědní celky cizojazyčného autentického mluveného textu (němčina) bez kolísání pozornosti
soustředěně vykonávat paralelně několik náročných duševních činností po kratší dobu (poslech, porozumění, zápis) - tzv. multitasking
globálně převést vnímané výpovědi cizojazyčného mluveného autentického textu do češtiny
poslouchat mluvené slovo s plným pochopením podstatných myšlenek
aplikovat při tlumočení obecné principy transformace mluveného slova z výchozího jazyka do jazyka cílového
Obecné způsobilosti
bc. studium: používají své odborné znalosti, odborné dovednosti a obecné způsobilosti alespoň v jednom cizím jazyce,
bc. studium: samostatně získávají další odborné znalosti, dovednosti a způsobilosti na základě především praktické zkušenosti a jejího vyhodnocení, ale také samostatným studiem teoretických poznatků oboru,
bc. studium: samostatně a odpovědně se na základě rámcového zadání rozhodují v souvislostech jen částečně známých,
Vyučovací metody
Odborné znalosti
Seminární výuka (diskusní metody),
Výuka podporovaná multimédii,
Skupinová výuka,
Samostatná práce studentů,
Prezentace práce studentů,
Diskuse,
Odborné dovednosti
Seminární výuka (diskusní metody),
Výuka podporovaná multimédii,
Diskuse,
Kooperativní výuka,
Prezentace práce studentů,
Demonstrace dovedností,
Obecné způsobilosti
Seminární výuka (diskusní metody),
Diskuse,
Prezentace práce studentů,
Výuka podporovaná multimédii,
Kooperativní výuka,
Hodnotící metody
Odborné znalosti
Portfolio,
Průběžné hodnocení,
Individuální prezentace,
Sebehodnocení,
Odborné dovednosti
Demonstrace dovedností (praktická činnost),
Průběžné hodnocení,
Sebehodnocení,
Individuální prezentace,
Portfolio,
Obecné způsobilosti
Portfolio,
Průběžné hodnocení,
Sebehodnocení,
Individuální prezentace,
Doporučená literatura
  • Best, J.; Kalina, S. (Hg.). Übersetzen und Dolmetschen. Tübingen, Basel, 2002.
  • Čeňková, I. Co by měl znát tlumočník. Ostrava : Ostravská univerzita, 1995.
  • Čeňková, Ivana. Teorie a didaktika tlumočení. I.. Praha : Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2001. ISBN 80-85899-62-0.
  • Fišer, Z. Překlad jako kreativní proces. Brno : Host, 2009.
  • Lepilová Květuše. Řečová komunikace verbální a neverbální : pro tlumočníky a průvodce ve sféře podnikání a cestovního ruchu. 1. vyd. Ostrava : Ostravská univerzita, 1998. ISBN 80-7042-496-6.
  • Rozsypal, K. Němčina pro soudní tlumočníky. Plzeň : Vydavatelství a nakladatelství Aleš Čeněk, 2006.
  • Schubert, K. Übersetzen und Dolmetschen. Modelle, Methoden, Technologie. Tübingen : GNV, 2003.
  • Vajdová, L. Myslenie o preklade. Bratislava : Kalligram, 2008.


Studijní plány, ve kterých se předmět nachází
Fakulta Studijní plán (Verze) Kategorie studijního oboru/specializace Doporučený ročník Doporučený semestr