Vyučující
|
-
Henzelová Romana, Mgr. Ph.D.
|
Obsah předmětu
|
1.týden Seznámit studenty s tlumočnickými technikami. Představit různé druhy tlumočení. Vymezit předpoklady pro tlumočnickou práci. 2.týden Analyzovat osobnost tlumočníka. Pochopit rozdíl mezi tlumočením a překladem. Formulovat společenskou funkci tlumočníka. 3.-12. týden Nacvičovat techniky převážně konsekutivního tlumočení s důrazem na předcházení problémům při komunikaci a na jejich odstraňování. 13. týden Závěrečné hodnocení.
|
Studijní aktivity a metody výuky
|
Skupinová výuka, Diskuse, Výuka podporovaná multimédii, Prezentace práce studentů, Demonstrace dovedností, Samostatná práce studentů, Seminář
- Kontaktní výuka
- 26 hodin za semestr
- Příprava prezentace (referátu v cizím jazyce) [10-15]
- 26 hodin za semestr
- Vypracování seminární práce v bakalářském studijním programu [5-40]
- 26 hodin za semestr
|
Předpoklady |
---|
Odborné znalosti |
---|
popsat morfologický systém německého i českého jazyka |
popsat strukturu německé věty a prorovnat ji s větou českou |
disponovat základním povědomím o odlišnostech funkčních stylů |
charakterizovat způsoby obohacování slovní zásoby |
popsat fonologický systém němčiny a identifikovat odlišnosti fonologických systémů němčiny a češtiny |
jmenovat regionální variety německého jazyka a disponovat základním povědomím o jejich odlišnostech |
Odborné dovednosti |
---|
komunikovat v němčině na úrovni B2/C1 dle SERR |
zachytit sdělení mluvených (autentických) textů v němčině a důležité informace, které podávají |
vnímat delší souvislý mluvený autentický text v němčině |
převádět větné celky z němčiny do češtiny a naopak a aplikovat při tomto procesu poznatky z oblasti morfologie, syntaxe, lexikologie a stylistiky |
komunikovat v češtině nejlépe na úrovni rodilý mluvčí, příp. na velmi pokročilé úrovni dle SERR (alespoň B2/C1 - případně komunikovat v němčině na úrovni rodilý mluvčí) |
Obecné způsobilosti |
---|
bc. studium: své učení a pracovní činnost si sám plánuje a organizuje, |
bc. studium: je otevřený k využití různých postupů při řešení problémů, nahlíží problém z různých stran, |
bc. studium: efektivně využívá moderní informační technologie, |
bc. studium: rozumí sdělením různého typu v různých komunikačních situacích, správně interpretuje přijímaná sdělení a věcně argumentuje; v nejasných nebo sporných komunikačních situacích pomáhá dosáhnout porozumění, |
bc. studium: prezentuje vhodným způsobem svou práci i sám sebe před známým i neznámým publikem, |
bc. studium: efektivně využívá různé strategie učení k získání a zpracování poznatků a informací, hledá a rozvíjí účinné postupy ve svém učení, |
bc. studium: vyjadřuje se v mluvených i psaných projevech jasně, srozumitelně a přiměřeně tomu, komu, co a jak chce sdělit, s jakým záměrem a v jaké situaci komunikuje, |
Výsledky učení |
---|
Odborné znalosti |
---|
vysvětlovat základní termíny z oblasti translatologie |
popsat rozdíly mezi tlumočením a překladem |
charakterizovat obecné principy transformace mluveného projevu z výchozího jazyka do jazyka cílového |
jmenovat metody při práci tlumočníka |
jmenovat zásady tvorby notace při tlumočení |
vysvětlit principy a zásady konsekutivního tlumočení |
Odborné dovednosti |
---|
vnímat krátké výpovědní celky cizojazyčného autentického mluveného textu (němčina) bez kolísání pozornosti |
soustředěně vykonávat paralelně několik náročných duševních činností po kratší dobu (poslech, porozumění, zápis) - tzv. multitasking |
globálně převést vnímané výpovědi cizojazyčného mluveného autentického textu do češtiny |
poslouchat mluvené slovo s plným pochopením podstatných myšlenek |
aplikovat při tlumočení obecné principy transformace mluveného slova z výchozího jazyka do jazyka cílového |
Obecné způsobilosti |
---|
bc. studium: používají své odborné znalosti, odborné dovednosti a obecné způsobilosti alespoň v jednom cizím jazyce, |
bc. studium: samostatně získávají další odborné znalosti, dovednosti a způsobilosti na základě především praktické zkušenosti a jejího vyhodnocení, ale také samostatným studiem teoretických poznatků oboru, |
bc. studium: samostatně a odpovědně se na základě rámcového zadání rozhodují v souvislostech jen částečně známých, |
Vyučovací metody |
---|
Odborné znalosti |
---|
Seminární výuka (diskusní metody), |
Výuka podporovaná multimédii, |
Skupinová výuka, |
Samostatná práce studentů, |
Prezentace práce studentů, |
Diskuse, |
Odborné dovednosti |
---|
Seminární výuka (diskusní metody), |
Výuka podporovaná multimédii, |
Diskuse, |
Kooperativní výuka, |
Prezentace práce studentů, |
Demonstrace dovedností, |
Obecné způsobilosti |
---|
Seminární výuka (diskusní metody), |
Diskuse, |
Prezentace práce studentů, |
Výuka podporovaná multimédii, |
Kooperativní výuka, |
Hodnotící metody |
---|
Odborné znalosti |
---|
Portfolio, |
Průběžné hodnocení, |
Individuální prezentace, |
Sebehodnocení, |
Odborné dovednosti |
---|
Demonstrace dovedností (praktická činnost), |
Průběžné hodnocení, |
Sebehodnocení, |
Individuální prezentace, |
Portfolio, |
Obecné způsobilosti |
---|
Portfolio, |
Průběžné hodnocení, |
Sebehodnocení, |
Individuální prezentace, |
Doporučená literatura
|
-
Best, J.; Kalina, S. (Hg.). Übersetzen und Dolmetschen. Tübingen, Basel, 2002.
-
Čeňková, I. Co by měl znát tlumočník. Ostrava : Ostravská univerzita, 1995.
-
Čeňková, Ivana. Teorie a didaktika tlumočení. I.. Praha : Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2001. ISBN 80-85899-62-0.
-
Fišer, Z. Překlad jako kreativní proces. Brno : Host, 2009.
-
Lepilová Květuše. Řečová komunikace verbální a neverbální : pro tlumočníky a průvodce ve sféře podnikání a cestovního ruchu. 1. vyd. Ostrava : Ostravská univerzita, 1998. ISBN 80-7042-496-6.
-
Rozsypal, K. Němčina pro soudní tlumočníky. Plzeň : Vydavatelství a nakladatelství Aleš Čeněk, 2006.
-
Schubert, K. Übersetzen und Dolmetschen. Modelle, Methoden, Technologie. Tübingen : GNV, 2003.
-
Vajdová, L. Myslenie o preklade. Bratislava : Kalligram, 2008.
|