|
Lecturer(s)
|
-
Sedlecká Natálie, Mgr. Ph.D.
|
|
Course content
|
1st week To introduce students to interpreting methods. To introduce students to various kinds of interpreting. Define conditions for interpreting as a job. 2nd week To analyze the interpreter´s personality. To understand the difference between interpretation and translation. To formulate interpreter´s social role. 3rd - 12th week Practicing of the methods of the mostly consecutive interpretation, with put emphasis on prevention and elimination of communication problems. 13th week Final evaluation.
|
|
Learning activities and teaching methods
|
Collaborative instruction, Discussion, Multimedia supported teaching, Students' portfolio, Skills demonstration, Individual study, Seminar
- Contact hours
- 26 hours per semester
- Presentation preparation (report in a foreign language) (10-15)
- 26 hours per semester
- Undergraduate study programme term essay (20-40)
- 26 hours per semester
|
| prerequisite |
|---|
| Knowledge |
|---|
| to describe the morphological system of German and Czech language |
| to describe the structure of the German sentence and to interpret it with a Czech sentence |
| have a basic awareness of the differences in functional styles |
| to characterize ways of enriching vocabulary |
| to describe the phonological system of German and identify the differences between German and Czech phonological systems |
| to enumerate the regional variety of the German language and to have a basic awareness of their differences |
| Skills |
|---|
| to communicate in German at B2/C1 level |
| to capture the communication of spoken (authentic) texts in German and the important information they provide |
| to perceive a longer, contiguous spoken authentic text in German |
| to translate sentence sentences from German into Czech and vice versa and to apply the knowledge of morphology, syntax, lexicology and stylistics in this process |
| to communicate in Czech best native speaker level, at a very advanced level (at least B2 / C1 - possibly speaking in native speaker level in German) |
| Competences |
|---|
| N/A |
| N/A |
| N/A |
| N/A |
| N/A |
| N/A |
| N/A |
| learning outcomes |
|---|
| Knowledge |
|---|
| to explain basic translatology terms |
| to describe the differences between interpreting and translation |
| to characterize the general principles of transformation of spoken expression from the default language into the target language |
| to appoint methods at the work of the iterpreter |
| to enumerate the principles of notation in interpreting |
| to explain the principles and principles of consecutive interpreting |
| Skills |
|---|
| to perceive short testimonies of foreign-language authentic spoken text (German) without any distraction |
| Suddenly perform several challenging mental activities in parallel for a shorter period (listening, understanding, writing) - so-called multitasking |
| globally transfer the perceptions of foreign-language spoken authentic text into Czech |
| to listen to the spoken texts with full understanding of the essential ideas |
| apply the general principles of transformation of the spoken word from the default language into the target language in interpreting |
| Competences |
|---|
| N/A |
| N/A |
| N/A |
| teaching methods |
|---|
| Knowledge |
|---|
| Seminar |
| Multimedia supported teaching |
| Collaborative instruction |
| Individual study |
| Students' portfolio |
| Discussion |
| Skills |
|---|
| Seminar |
| Multimedia supported teaching |
| Discussion |
| Cooperative instruction |
| Students' portfolio |
| Skills demonstration |
| Competences |
|---|
| Seminar |
| Discussion |
| Students' portfolio |
| Multimedia supported teaching |
| Cooperative instruction |
| assessment methods |
|---|
| Knowledge |
|---|
| Portfolio |
| Continuous assessment |
| Individual presentation at a seminar |
| Self-evaluation |
| Skills |
|---|
| Skills demonstration during practicum |
| Continuous assessment |
| Self-evaluation |
| Individual presentation at a seminar |
| Portfolio |
| Competences |
|---|
| Portfolio |
| Continuous assessment |
| Self-evaluation |
| Individual presentation at a seminar |
|
Recommended literature
|
-
Best, J.; Kalina, S. (Hg.). Übersetzen und Dolmetschen. Tübingen, Basel, 2002.
-
Čeňková, I. Co by měl znát tlumočník. Ostrava : Ostravská univerzita, 1995.
-
Čeňková, Ivana. Teorie a didaktika tlumočení. I.. Praha : Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2001. ISBN 80-85899-62-0.
-
Fišer, Z. Překlad jako kreativní proces. Brno : Host, 2009.
-
Lepilová Květuše. Řečová komunikace verbální a neverbální : pro tlumočníky a průvodce ve sféře podnikání a cestovního ruchu. 1. vyd. Ostrava : Ostravská univerzita, 1998. ISBN 80-7042-496-6.
-
Rozsypal, K. Němčina pro soudní tlumočníky. Plzeň : Vydavatelství a nakladatelství Aleš Čeněk, 2006.
-
Schubert, K. Übersetzen und Dolmetschen. Modelle, Methoden, Technologie. Tübingen : GNV, 2003.
-
Vajdová, L. Myslenie o preklade. Bratislava : Kalligram, 2008.
|