Předmět: Tlumočení v komerční praxi 2 - němčina

« Zpět
Název předmětu Tlumočení v komerční praxi 2 - němčina
Kód předmětu KFL/TKN2
Organizační forma výuky Seminář
Úroveň předmětu Bakalářský
Rok studia nespecifikován
Semestr Zimní a letní
Počet ECTS kreditů 3
Vyučovací jazyk Němčina
Statut předmětu Povinný
Způsob výuky Kontaktní
Studijní praxe Nejedná se o pracovní stáž
Doporučené volitelné součásti programu Není
Vyučující
  • Henzelová Romana, Mgr. Ph.D.
Obsah předmětu
1.týden Lexikální a stylistické problémy při tlumočení 2.týden Kompenzační metody při tlumočení 3.-12. týden Nácvik techniky převážně konsekutivního tlumočení s důrazem na předcházení problémům při komunikaci a na jejich odstraňování. Aplikace jiných druhů tlumočení - např. simultánní tlumočení a tlumočení z listu. 13.týden Závěrečné hodnocení.

Studijní aktivity a metody výuky
Skupinová výuka, Diskuse, Výuka podporovaná multimédii, Prezentace práce studentů, Demonstrace dovedností, Samostatná práce studentů, Seminář
  • Kontaktní výuka - 26 hodin za semestr
  • Příprava prezentace (referátu v cizím jazyce) [10-15] - 26 hodin za semestr
  • Vypracování seminární práce v bakalářském studijním programu [5-40] - 26 hodin za semestr
Předpoklady
Odborné znalosti
vysvětlovat základní termíny z oblasti translatologie
popsat rozdíly mezi tlumočením a překladem
charakterizovat obecné principy transformace mluveného projevu z výchozího jazyka do jazyka cílového
jmenovat metody při práci tlumočníka
jmenovat zásady tvorby notace při tlumočení
vysvětlit principy a zásady konsekutivního tlumočení
Odborné dovednosti
vnímat krátké výpovědní celky cizojazyčného autentického mluveného textu (němčina) bez kolísání pozornosti
globálně převést vnímané výpovědi cizojazyčného mluveného autentického textu do češtiny
soustředěně vykonávat paralelně několik náročných duševních činností po kratší dobu (poslech, porozumění, zápis) - tzv. multitasking
aplikovat při tlumočení obecné principy transformace mluveného slova z výchozího jazyka do jazyka cílového
poslouchat mluvené slovo s plným pochopením podstatných myšlenek
komunikovat v němčině na úrovni B2/C1 dle SERR a v češtině na úrovni rodilý mluvčí (příp. velmi pokročilý zahraniční uživatel B2/C1 nebo uživatel s němčinou jako mateřským jazykem)
Obecné způsobilosti
bc. studium: své učení a pracovní činnost si sám plánuje a organizuje,
bc. studium: kriticky přistupuje ke zdrojům informací, informace tvořivě zpracovává a využívá při svém studiu a praxi,
bc. studium: uplatňuje při řešení problémů vhodné metody a dříve získané vědomosti a dovednosti, kromě analytického a kritického myšlení využívá i myšlení tvořivé s použitím představivosti a intuice,
bc. studium: je otevřený k využití různých postupů při řešení problémů, nahlíží problém z různých stran,
bc. studium: efektivně využívá dostupné prostředky komunikace, verbální i neverbální, včetně symbolických a grafických vyjádření informací různého typu,
bc. studium: vyjadřuje se v mluvených i psaných projevech jasně, srozumitelně a přiměřeně tomu, komu, co a jak chce sdělit, s jakým záměrem a v jaké situaci komunikuje,
bc. studium: rozumí sdělením různého typu v různých komunikačních situacích, správně interpretuje přijímaná sdělení a věcně argumentuje; v nejasných nebo sporných komunikačních situacích pomáhá dosáhnout porozumění,
Výsledky učení
Odborné znalosti
vysvětlovat základní termíny z oblasti translatologie v kontextu vlastní tlumočnické praxe
popsat a na příkladech doložit rozdíly mezi tlumočením a překladem
podrobně charakterizovat obecné principy transformace mluveného projevu z výchozího jazyka do jazyka cílového
popsat zásadní vlastnosti, schopnosti a dovednosti nezbytné pro práci tlumočníka
vysvětlit rozdíly mezi konsekutivním a simultánním tlumočením
popsat postup a specifika tlumočení z listu
Odborné dovednosti
porozumět mluvenému slovu z autentických cizojazyčných textů (němčina) ve strukturách a celcích
po delší dobu soustředěně vykonávat paralelně několik náročných duševních činností po kratší dobu (poslech, porozumění, zápis) - tzv. multitasking
korektně převést sdělení, která byla záměrem sdělené výpovědi cizojazyčného mluveného autentického textu, při zachování jeho funkce i v cílovém jazyce
poslouchat mluvené slovo s plným pochopením podstatných myšlenek i funkce projevu a záměru mluvčího
uvědoměle aplikovat, záměrně používat při tlumočení obecné principy transformace mluveného slova z výchozího jazyka do jazyka cílového
Obecné způsobilosti
bc. studium: samostatně a odpovědně se na základě rámcového zadání rozhodují v souvislostech jen částečně známých,
bc. studium: používají své odborné znalosti, odborné dovednosti a obecné způsobilosti alespoň v jednom cizím jazyce,
bc. studium: samostatně získávají další odborné znalosti, dovednosti a způsobilosti na základě především praktické zkušenosti a jejího vyhodnocení, ale také samostatným studiem teoretických poznatků oboru,
bc. studium: srozumitelně a přesvědčivě sdělují odborníkům i laikům informace o povaze odborných problémů a vlastním názoru na jejich řešení,
Vyučovací metody
Odborné znalosti
Seminární výuka (diskusní metody),
Výuka podporovaná multimédii,
Skupinová výuka,
Samostatná práce studentů,
Prezentace práce studentů,
Diskuse,
Odborné dovednosti
Seminární výuka (diskusní metody),
Výuka podporovaná multimédii,
Diskuse,
Skupinová výuka,
Demonstrace dovedností,
Kooperativní výuka,
Samostatná práce studentů,
Obecné způsobilosti
Seminární výuka (diskusní metody),
Samostatná práce studentů,
Diskuse,
Kooperativní výuka,
Skupinová výuka,
Prezentace práce studentů,
Výuka podporovaná multimédii,
Hodnotící metody
Odborné znalosti
Portfolio,
Individuální prezentace,
Průběžné hodnocení,
Sebehodnocení,
Odborné dovednosti
Průběžné hodnocení,
Sebehodnocení,
Demonstrace dovedností (praktická činnost),
Individuální prezentace,
Portfolio,
Obecné způsobilosti
Demonstrace dovedností (praktická činnost),
Průběžné hodnocení,
Sebehodnocení,
Individuální prezentace,
Doporučená literatura
  • Čeňková, Ivana. Teorie a didaktika tlumočení. I.. Praha : Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2001. ISBN 80-85899-62-0.
  • Fišer, Z. Překlad jako kreativní proces. Brno : Host, 2009.
  • Kalina, S. Strategische Prozesse beim Dolmetschen. Tübingen : GNV, 1998.
  • Kapp, V. Übersetzer und Dolmetscher. Heidelberg : Quelle und Meyer, 1991.
  • Lepilová Květuše. Řečová komunikace verbální a neverbální : pro tlumočníky a průvodce ve sféře podnikání a cestovního ruchu. 1. vyd. Ostrava : Ostravská univerzita, 1998. ISBN 80-7042-496-6.
  • Rozsypal, K. Němčina pro soudní tlumočníky. Plzeň : Vydavatelství a nakladatelství Aleš Čeněk, 2006.
  • Schubert, K. Übersetzen und Dolmetschen. Modelle, Methoden, Technologie. Tübingen : GNV, 2003.
  • Vajdová, L. Myslenie o preklade. Bratislava : Kalligram, 2008.


Studijní plány, ve kterých se předmět nachází
Fakulta Studijní plán (Verze) Kategorie studijního oboru/specializace Doporučený ročník Doporučený semestr