|
Lecturer(s)
|
-
Sedlecká Natálie, Mgr. Ph.D.
|
|
Course content
|
1st week Lexical and stylistic problems by interpreting. 2nd week Methods of compensation by interpreting. 3rd - 12th week Practice of the methods of the mostly consecutive interpretation, with put emphasis on prevention and elimination of communication problems. Other types of interpreting - simultaneous interpreting and interpreting from the sheet. 13th week Final evaluation.
|
|
Learning activities and teaching methods
|
Collaborative instruction, Discussion, Multimedia supported teaching, Students' portfolio, Skills demonstration, Individual study, Seminar
- Contact hours
- 26 hours per semester
- Presentation preparation (report in a foreign language) (10-15)
- 26 hours per semester
- Undergraduate study programme term essay (20-40)
- 26 hours per semester
|
| prerequisite |
|---|
| Knowledge |
|---|
| to explain basic translatology terms |
| to describe the differences between interpreting and translation |
| to characterize the general principles of transformation of spoken expression from the default language into the target language |
| to appoint methods at the work of the iterpreter |
| to enumerate the principles of notation in interpreting |
| to explain the principles and principles of consecutive interpreting |
| Skills |
|---|
| to perceive short testimonies of foreign-language authentic spoken text (German) without any distraction |
| Suddenly perform several challenging mental activities in parallel for a shorter period (listening, understanding, writing) - so-called multitasking |
| globally transfer the perceptions of foreign-language spoken authentic text into Czech |
| to apply the general principles of transformation of the spoken word from the default language into the target language in interpreting |
| to listen to the spoken texts with full understanding of the essential ideas |
| to communicate in Czech best native speaker level, at a very advanced level according to the SERR (at least B2 / C1 - possibly speaking in native speaker level in German) |
| Competences |
|---|
| N/A |
| N/A |
| N/A |
| N/A |
| N/A |
| N/A |
| N/A |
| learning outcomes |
|---|
| Knowledge |
|---|
| to explain the basic terms of translatology in the context of own interpreting practice |
| to describe and illustrate the differences between interpretation and translation |
| to describe in detail the general principles of transformation of oral expression from the default language into the target language |
| to describe the essential features, abilities and skills necessary for the interpreter's work |
| to explain the differences between consecutive and simultaneous interpretation |
| describe the procedure and specifics of interpreting from the worksheet |
| Skills |
|---|
| to understand the spoken word from authentic foreign-language texts (German) in structures and units |
| for a long time concentrating to perform several challenging mental activities in parallel for a shorter period (listening, understanding, writing) - so-called multitasking |
| to correctly translate the message that was intended to communicate the utterance of a foreign spoken authentic text while retaining its function in the target language |
| to listen to the spoken word with full understanding of the essential ideas and functions of speech and intention of the speaker |
| consciously apply, deliberately use the general principles of transformation of the spoken word from the default language into the target language |
| Competences |
|---|
| N/A |
| N/A |
| N/A |
| N/A |
| teaching methods |
|---|
| Knowledge |
|---|
| Seminar |
| Multimedia supported teaching |
| Collaborative instruction |
| Individual study |
| Students' portfolio |
| Discussion |
| Skills |
|---|
| Seminar |
| Multimedia supported teaching |
| Discussion |
| Collaborative instruction |
| Skills demonstration |
| Cooperative instruction |
| Individual study |
| Competences |
|---|
| Seminar |
| Individual study |
| Discussion |
| Cooperative instruction |
| Collaborative instruction |
| Students' portfolio |
| Multimedia supported teaching |
| assessment methods |
|---|
| Knowledge |
|---|
| Portfolio |
| Individual presentation at a seminar |
| Continuous assessment |
| Self-evaluation |
| Skills |
|---|
| Continuous assessment |
| Self-evaluation |
| Skills demonstration during practicum |
| Individual presentation at a seminar |
| Portfolio |
| Competences |
|---|
| Skills demonstration during practicum |
| Continuous assessment |
| Self-evaluation |
| Individual presentation at a seminar |
|
Recommended literature
|
-
Čeňková, Ivana. Teorie a didaktika tlumočení. I.. Praha : Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2001. ISBN 80-85899-62-0.
-
Fišer, Z. Překlad jako kreativní proces. Brno : Host, 2009.
-
Kalina, S. Strategische Prozesse beim Dolmetschen. Tübingen : GNV, 1998.
-
Kapp, V. Übersetzer und Dolmetscher. Heidelberg : Quelle und Meyer, 1991.
-
Lepilová Květuše. Řečová komunikace verbální a neverbální : pro tlumočníky a průvodce ve sféře podnikání a cestovního ruchu. 1. vyd. Ostrava : Ostravská univerzita, 1998. ISBN 80-7042-496-6.
-
Rozsypal, K. Němčina pro soudní tlumočníky. Plzeň : Vydavatelství a nakladatelství Aleš Čeněk, 2006.
-
Schubert, K. Übersetzen und Dolmetschen. Modelle, Methoden, Technologie. Tübingen : GNV, 2003.
-
Vajdová, L. Myslenie o preklade. Bratislava : Kalligram, 2008.
|