Předmět: Tlumočení v komerční praxi 1 - ruština

« Zpět
Název předmětu Tlumočení v komerční praxi 1 - ruština
Kód předmětu KFL/TKR1
Organizační forma výuky Seminář
Úroveň předmětu Bakalářský
Rok studia nespecifikován
Semestr Zimní a letní
Počet ECTS kreditů 3
Vyučovací jazyk Ruština
Statut předmětu Povinný
Způsob výuky Kontaktní
Studijní praxe Nejedná se o pracovní stáž
Doporučené volitelné součásti programu Není
Vyučující
  • Tesařová Jaroslava, Mgr. Ph.D.
Obsah předmětu
Tlumočení: charakteristika, druhy, požadavky kladené na tlumočníka, hodnocení tlumočnického výkonu. Příprava na tlumočení. Cvičení paměti: posloupnost ruských jmen, číselné výrazy, výčty, reprodukce obsahu. Informativní tlumočení. Obousměrný převod dialogu, besedy, monologu. Tlumočnický zápis. Obousměrný převod z listu, srovnání s překladem. Řešení převodu lexikálně obtížných míst výchozího textu (generalizace, opis). Obousměrné konsekutivní tlumočení ze sluchu a listu, s notací, bez notace ((základní informace o podniku, stručná prezentace, zachování invariantu v průběhu tlumočení).

Studijní aktivity a metody výuky
Kooperativní výuka, Výuka podporovaná multimédii, Demonstrace dovedností, Seminární výuka
  • Kontaktní výuka - 26 hodin za semestr
  • Vypracování seminární práce v bakalářském studijním programu [5-40] - 40 hodin za semestr
  • Příprava prezentace (referátu v cizím jazyce) [10-15] - 12 hodin za semestr
Předpoklady
Odborné znalosti
popsat morfologický systém ruského i českého jazyka
popsat strukturu ruské věty a prorovnat ji s větou českou
disponovat základním povědomím o odlišnostech funkčních stylů
charakterizovat způsoby obohacování slovní zásoby
popsat fonologický systém ruštiny a identifikovat odlišnosti fonologických systémů ruštiny a češtiny
Odborné dovednosti
komunikovat v ruštině na úrovni B2 dle SERR
komunikovat v češtině nejlépe na úrovni rodilý mluvčí, příp. na velmi pokročilé úrovni dle SERR (alespoň B2/C1 - případně komunikovat v ruštině na úrovni rodilý mluvčí)
zachytit sdělení mluvených (autentických) textů v ruštině a důležité informace, které podávají
vnímat delší souvislý mluvený autentický text v ruštině
převádět větné celky z ruštiny do češtiny a naopak a aplikovat při tomto procesu poznatky z oblasti morfologie, syntaxe, lexikologie a stylistiky
Obecné způsobilosti
bc. studium: své učení a pracovní činnost si sám plánuje a organizuje,
bc. studium: efektivně využívá moderní informační technologie,
bc. studium: efektivně využívá různé strategie učení k získání a zpracování poznatků a informací, hledá a rozvíjí účinné postupy ve svém učení,
bc. studium: je otevřený k využití různých postupů při řešení problémů, nahlíží problém z různých stran,
bc. studium: rozumí sdělením různého typu v různých komunikačních situacích, správně interpretuje přijímaná sdělení a věcně argumentuje; v nejasných nebo sporných komunikačních situacích pomáhá dosáhnout porozumění,
bc. studium: vyjadřuje se v mluvených i psaných projevech jasně, srozumitelně a přiměřeně tomu, komu, co a jak chce sdělit, s jakým záměrem a v jaké situaci komunikuje,
bc. studium: prezentuje vhodným způsobem svou práci i sám sebe před známým i neznámým publikem,
Výsledky učení
Odborné znalosti
vysvětlovat základní termíny z oblasti translatologie
popsat rozdíly mezi tlumočením a překladem
charakterizovat obecné principy transformace mluveného projevu z výchozího jazyka do jazyka cílového
jmenovat metody při práci tlumočníka
jmenovat zásady tvorby notace při tlumočení
vysvětlit principy a zásady konsekutivního tlumočení
Odborné dovednosti
vnímat krátké výpovědní celky cizojazyčného autentického mluveného textu (ruština) bez kolísání pozornosti
soustředěně vykonávat paralelně několik náročných duševních činností po kratší dobu (poslech, porozumění, zápis) - tzv. multitasking
globálně převést vnímané výpovědi cizojazyčného mluveného autentického textu do češtiny
poslouchat mluvené slovo s plným pochopením podstatných myšlenek
aplikovat při tlumočení obecné principy transformace mluveného slova z výchozího jazyka do jazyka cílového
Obecné způsobilosti
bc. studium: samostatně získávají další odborné znalosti, dovednosti a způsobilosti na základě především praktické zkušenosti a jejího vyhodnocení, ale také samostatným studiem teoretických poznatků oboru,
bc. studium: samostatně a odpovědně se na základě rámcového zadání rozhodují v souvislostech jen částečně známých,
bc. studium: používají své odborné znalosti, odborné dovednosti a obecné způsobilosti alespoň v jednom cizím jazyce,
Vyučovací metody
Odborné znalosti
Výuka podporovaná multimédii,
Kooperativní výuka,
Seminární výuka (badatelské metody),
Seminární výuka (diskusní metody),
Odborné dovednosti
Výuka podporovaná multimédii,
Diskuse,
Prezentace práce studentů,
Demonstrace dovedností,
Kooperativní výuka,
Seminární výuka (diskusní metody),
Obecné způsobilosti
Seminární výuka (diskusní metody),
Diskuse,
Kooperativní výuka,
Prezentace práce studentů,
Výuka podporovaná multimédii,
Hodnotící metody
Odborné znalosti
Průběžné hodnocení,
Portfolio,
Sebehodnocení,
Individuální prezentace,
Odborné dovednosti
Portfolio,
Průběžné hodnocení,
Sebehodnocení,
Demonstrace dovedností (praktická činnost),
Individuální prezentace,
Obecné způsobilosti
Portfolio,
Sebehodnocení,
Průběžné hodnocení,
Doporučená literatura
  • Aleksejeva, I. S. Profesional´nyj trening perevodčika. Sankt-Peterburg, 2001. ISBN 5-94033-040-1.
  • Alikina, E. V. Perevodčeskaja semantografija. Zapis´ pri ustnom perevode. Moskva, 2006. ISBN 5-17-035825-3.
  • Alikina, E.V. Vvedenije v teoriju i praktiku ustnogo posledovatel´nogo perevoda: učebnoje posobije. Moskva, 2010. ISBN 978-5-7873-0413-8.
  • Csiriková, M., Vysloužilová, E. Propedeutická tlumočnická cvičení I. ,s.7-29. Olomouc: UP, 1997.
  • Csiriková, M., Vysloužilová, E. Translatologická lexikálně gramatická a aktivizující cvičení,. Olomouc: UP, 1998.
  • Csiriková, Marie. Cvičné texty pro tlumočníky a překladatele (ruštináře) : Skripta pro posl. filoz. fakulty Univ. Karlovy. 1. vyd. Praha : Karolinum, 1992. ISBN 80-7066-654-4.
  • Csiriková, Marie; Vysloužilová, Eva. Ruština v praxi = Praktičeskij kurs russkogo jazyka. 2., přeprac. a dopl. vyd. Voznice : Leda, 2010. ISBN 978-80-7335-226-4.
  • Čeňková, Ivana. Teorie a didaktika tlumočení. I.. Praha : Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2001. ISBN 80-85899-62-0.
  • Čužakin, A.P.; Spirina, S.G. Osnovy posledovatel´nogo perevoda i perevodčeskoj skoropisi. Moskva, 2007.
  • Lepilová, K. Řečová komunikace verbální a neverbální pro tlumočníky a průvodce.. Ostrava, 1998.
  • Minjar-Běloručev, R. K. Posledovatelnyj perevod. Moskva: Vojenizdat, 1969.
  • Minjar-Beloručev, R.K. Zapisi v posledovatel´nom perevode.. Moskva, 2005. ISBN 5-98398-025-4.
  • Neljubin, L.L. Tol´kovyj perevodovedčeskij slovar´. Moskva, 2003. ISBN 5-89349-526-8.
  • Slouková, G. Úvod do teorie tlumočení. Praha: FF, UK, 1984.
  • Vysloužilová, E., Flídrová, H., Machalová,M. Cvičebnice překladatelství a tlumočnictví III, s. 183-224. Olomouc: UP, 1998.
  • Vysloužilová, Eva. Cvičebnice překladatelství a tlumočnictví pro ruštináře. 1. vyd. Olomouc : Univerzita Palackého, 1993. ISBN 80-7067-323-0.


Studijní plány, ve kterých se předmět nachází
Fakulta Studijní plán (Verze) Kategorie studijního oboru/specializace Doporučený ročník Doporučený semestr