Vyučující
|
-
Tesařová Jaroslava, Mgr. Ph.D.
|
Obsah předmětu
|
Příprava na tlumočení, zpracovávání glosářů. Cvičení paměti (reprodukce přesná, volná, kondenzace a rozvolnění obsahu). Řešení převodu lexikálně obtížných míst výchozího textu (generalizace, opis). Obousměrné tlumočení z listu, informativní a konsekutivní tlumočení o rozsahu. Obousměrné tlumočení s notací. Simultánní tlumočení. Obsahové zaměření - podnik, podnikání, trh práce, pracovní podmínky, práva a povinnosti zaměstnance.
|
Studijní aktivity a metody výuky
|
Kooperativní výuka, Výuka podporovaná multimédii, Demonstrace dovedností, Seminář
- Kontaktní výuka
- 26 hodin za semestr
- Vypracování seminární práce v bakalářském studijním programu [5-40]
- 40 hodin za semestr
- Příprava prezentace (referátu v cizím jazyce) [10-15]
- 12 hodin za semestr
|
Předpoklady |
---|
Odborné znalosti |
---|
charakterizovat obecné principy transformace mluveného projevu z výchozího jazyka do jazyka cílového |
vysvětlovat základní termíny z oblasti translatologie |
popsat rozdíly mezi tlumočením a překladem |
jmenovat metody při práci tlumočníka |
jmenovat zásady tvorby notace při tlumočení |
vysvětlit principy a zásady konsekutivního tlumočení |
Odborné dovednosti |
---|
vnímat krátké výpovědní celky cizojazyčného autentického mluveného textu (ruština) bez kolísání pozornosti |
soustředěně vykonávat paralelně několik náročných duševních činností po kratší dobu (poslech, porozumění, zápis) - tzv. multitasking |
globálně převést vnímané výpovědi cizojazyčného mluveného autentického textu do češtiny |
poslouchat mluvené slovo s plným pochopením podstatných myšlenek |
aplikovat při tlumočení obecné principy transformace mluveného slova z výchozího jazyka do jazyka cílového |
komunikovat v ruštině na úrovni B2/C1 dle SERR a v češtině na úrovni rodilý mluvčí (příp. velmi pokročilý zahraniční uživatel B2/C1 dle SERR nebo uživatel s ruštinou jako mateřským jazykem) |
Obecné způsobilosti |
---|
bc. studium: své učení a pracovní činnost si sám plánuje a organizuje, |
bc. studium: kriticky přistupuje ke zdrojům informací, informace tvořivě zpracovává a využívá při svém studiu a praxi, |
bc. studium: uplatňuje při řešení problémů vhodné metody a dříve získané vědomosti a dovednosti, kromě analytického a kritického myšlení využívá i myšlení tvořivé s použitím představivosti a intuice, |
bc. studium: je otevřený k využití různých postupů při řešení problémů, nahlíží problém z různých stran, |
bc. studium: efektivně využívá dostupné prostředky komunikace, verbální i neverbální, včetně symbolických a grafických vyjádření informací různého typu, |
bc. studium: vyjadřuje se v mluvených i psaných projevech jasně, srozumitelně a přiměřeně tomu, komu, co a jak chce sdělit, s jakým záměrem a v jaké situaci komunikuje, |
bc. studium: rozumí sdělením různého typu v různých komunikačních situacích, správně interpretuje přijímaná sdělení a věcně argumentuje; v nejasných nebo sporných komunikačních situacích pomáhá dosáhnout porozumění, |
Výsledky učení |
---|
Odborné znalosti |
---|
vysvětlovat základní termíny z oblasti translatologie v kontextu vlastní tlumočnické praxe |
popsat a na příkladech doložit rozdíly mezi tlumočením a překladem |
podrobně charakterizovat obecné principy transformace mluveného projevu z výchozího jazyka do jazyka cílového |
popsat zásadní vlastnosti, schopnosti a dovednosti nezbytné pro práci tlumočníka |
vysvětlit rozdíly mezi konsekutivním a simultánním tlumočením |
popsat postup a specifika tlumočení z listu |
Odborné dovednosti |
---|
po delší dobu soustředěně vykonávat paralelně několik náročných duševních činností po kratší dobu (poslech, porozumění, zápis) - tzv. multitasking |
porozumět mluvenému slovu z autentických cizojazyčných textů (ruština) ve strukturách a celcích |
korektně převést sdělení, která byla záměrem sdělené výpovědi cizojazyčného mluveného autentického textu, při zachování jeho funkce i v cílovém jazyce. |
poslouchat mluvené slovo s plným pochopením podstatných myšlenek i funkce projevu a záměru mluvčího |
uvědoměle aplikovat, záměrně používat při tlumočení obecné principy transformace mluveného slova z výchozího jazyka do jazyka cílového |
Obecné způsobilosti |
---|
bc. studium: samostatně a odpovědně se na základě rámcového zadání rozhodují v souvislostech jen částečně známých, |
bc. studium: srozumitelně a přesvědčivě sdělují odborníkům i laikům informace o povaze odborných problémů a vlastním názoru na jejich řešení, |
bc. studium: používají své odborné znalosti, odborné dovednosti a obecné způsobilosti alespoň v jednom cizím jazyce, |
bc. studium: samostatně získávají další odborné znalosti, dovednosti a způsobilosti na základě především praktické zkušenosti a jejího vyhodnocení, ale také samostatným studiem teoretických poznatků oboru, |
Vyučovací metody |
---|
Odborné znalosti |
---|
Seminární výuka (diskusní metody), |
Výuka podporovaná multimédii, |
Kooperativní výuka, |
Odborné dovednosti |
---|
Seminární výuka (diskusní metody), |
Demonstrace dovedností, |
Kooperativní výuka, |
Výuka podporovaná multimédii, |
Obecné způsobilosti |
---|
Seminární výuka (diskusní metody), |
Výuka podporovaná multimédii, |
Kooperativní výuka, |
Hodnotící metody |
---|
Odborné znalosti |
---|
Průběžné hodnocení, |
Individuální prezentace, |
Sebehodnocení, |
Odborné dovednosti |
---|
Portfolio, |
Průběžné hodnocení, |
Sebehodnocení, |
Demonstrace dovedností (praktická činnost), |
Individuální prezentace, |
Obecné způsobilosti |
---|
Sebehodnocení, |
Průběžné hodnocení, |
Portfolio, |
Individuální prezentace, |
Doporučená literatura
|
-
Aleksejeva, I. S. Profesional´nyj trening perevodčika. Sankt-Peterburg, 2001. ISBN 5-94033-040-1.
-
Alikina, E. V. Perevodčeskaja semantografija. Zapis´ pri ustnom perevode. Moskva, 2006. ISBN 5-17-035825-3.
-
Alikina, E.V. Vvedenije v teoriju i praktiku ustnogo posledovatel´nogo perevoda: učebnoje posobije. Moskva, 2010. ISBN 978-5-7873-0413-8.
-
Csiriková, M., Vysloužilová, E. Ruština v praxi. Praktičeskij kurs russkogo jazyka. LEDA, 2002.
-
Csiriková, Marie. Cvičné texty pro tlumočníky a překladatele (ruštináře) : Skripta pro posl. filoz. fakulty Univ. Karlovy. 1. vyd. Praha : Karolinum, 1992. ISBN 80-7066-654-4.
-
Csiriková, Marie; Klausová, Vlasta. Odborný překlad v praxi : cvičné texty pro rusisty. 1. vyd. Plzeň : Aleš Čeněk, 2006. ISBN 80-86898-90-3.
-
Csiriková, Marie; Vysloužilová, Eva. Ruština v praxi = Praktičeskij kurs russkogo jazyka. 2., pĹeprac. a dopl. vyd. Voznice : Leda, 2010. ISBN 978-80-7335-226-4.
-
Čeňková, Ivana. Teorie a didaktika tlumočení. I.. Praha : Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2001. ISBN 80-85899-62-0.
-
Čužakin, A.P.; Spirina, S.G. Osnovy posledovatel´nogo perevoda i perevodčeskoj skoropisi. Moskva, 2007.
-
Lepilová, Květuše. Řečová komunikace verbální a neverbální : pro tlumočníky a průvodce ve sféře podnikání a cestovního ruchu. Ostrava : Ostravská univerzita, Filozofická fakulta, 2001. ISBN 80-7042-585-7.
-
Minjar-Běloručev, R. K. Posledovatelnyj perevod. Vojenizdat, Moskva, 1969.
-
Minjar-Beloručev, R.K. Zapisi v posledovatel´nom perevode.. Moskva, 2005. ISBN 5-98398-025-4.
-
Neljubin, L.L. Tol´kovyj perevodovedčeskij slovar´. Moskva, 2003. ISBN 5-89349-526-8.
-
Slouková, G. Úvod do teorie tlumočení. FF UK Praha, 1984.
-
Vysloužilová, E., Flídrová, H., Machalová,M. Cvičebnice překladatelství a tlumočnictví III, s. 183-224. Olomouc: UP, 1998.
-
Vysloužilová, Eva. Cvičebnice překladatelství a tlumočnictví pro ruštináře. 1. vyd. Olomouc : Univerzita Palackého, 1993. ISBN 80-7067-323-0.
-
Vysloužilová, Eva; Flídrová, Helena; Honová, Jaroslava. Cvičebnice překladatelství a tlumočnictví pro ruštináře II. 1. vyd. Olomouc : Univerzita Palackého, 1994. ISBN 80-7067-381-8.
|