Vyučující
|
-
Štruncová Jiří, doc. PhDr. Ph.D.
|
Obsah předmětu
|
Překladatelské organizace. Překladatelská literatura a periodika. Překladatelské a tlumočnické tarify. Překladatelské a tlumočnické agentury. Předmět translatologie, preskriptivní a deskriptivní přístup. Překlad a tlumočení. Překlad jako komunikační akt. Kompetence překladatele. Překlad a překládání, jejich podstata, druhy překladu. Překlad z hlediska lingvistického. Fáze překladatelského procesu. Změny, posuny a ztráty v překladatelském procesu. Ekvivalence a adekvátnost. Typy ekvivalentů. Interpretace jako základ překladu. Překlad invariant. Specifické rysy odborného překladu. Překlad terminologie. Překlad reálií, frazeologizmů, slovních hříček, neologizmů, archaizmů, historizmů. Překlad názvů firem, organizací a literárních děl. Obecná čeština jako překladatelský problém. Globalizace komunikace a důsledky pro překlad. Překlad jako interkulturní komunikace. Kritika překladu, kritéria hodnocení překladu.
|
Studijní aktivity a metody výuky
|
Přednáška
- Kontaktní výuka
- 26 hodin za semestr
- Příprava na zkoušku [10-60]
- 52 hodin za semestr
|
Předpoklady |
---|
Odborné dovednosti |
---|
komunikovat v češtině na úrovni rodilý mluvčí nebo pokročilý zahraniční uživatel |
komunikovat ve studovaných jazycích na úrovni B2 Společného referenčního rámce pro jazyky |
analyzovat odlišnou charakteristiku češtiny a studovaných cizích jazyků v kontextu procesu překladu |
Obecné způsobilosti |
---|
bc. studium: své učení a pracovní činnost si sám plánuje a organizuje, |
bc. studium: kriticky přistupuje ke zdrojům informací, informace tvořivě zpracovává a využívá při svém studiu a praxi, |
bc. studium: efektivně využívá dostupné prostředky komunikace, verbální i neverbální, včetně symbolických a grafických vyjádření informací různého typu, |
bc. studium: používá s porozuměním odborný jazyk a symbolická a grafická vyjádření informací různého typu, |
bc. studium: rozumí sdělením různého typu v různých komunikačních situacích, správně interpretuje přijímaná sdělení a věcně argumentuje; v nejasných nebo sporných komunikačních situacích pomáhá dosáhnout porozumění, |
Výsledky učení |
---|
Odborné znalosti |
---|
po absolvování kurzu získají studenti teoretický vhled do specifiky odborného překladu a do postupů překladatelského procesu. Teoretické poznatky nabyté v rámci kurzu UTP budou studenti moci sami aplikovat v praktických překladových seminářích |
Vyučovací metody |
---|
Přednáška založená na výkladu, |
Hodnotící metody |
---|
Kombinovaná zkouška, |
Doporučená literatura
|
-
Černý, Jiří. Dějiny lingvistiky. Olomouc : Votobia, 1996. ISBN 80-85885-96-4.
-
Gromová, Edita. Teória a didaktika prekladu. Vyd. 1. Nitra : Univerzita Konštantína Filozofa, 2003. ISBN 80-8050-587-X.
-
Horálek,K. Příspěvky k teorii překladu. Praha.
-
Hrala, M. Kapitoly z dějin českého překladu. Praha: Karolinum, 2002.
-
Levý, Jiří. České teorie překladu. [Díl] 1, Vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře. 2. vyd. Praha : Železný Ivo, 1996. ISBN 80-237-1735-9.
-
Levý, Jiří. České teorie překladu. [Díl] 2. 2. vyd. Praha : Železný Ivo, 1996. ISBN 80-237-2839-3.
-
Levý, Jiří. Umění překladu. 1. vyd. Praha : Československý spisovatel, 1963.
-
Levý, Jiří. Úvod do teorie překladu. Praha, 1958.
-
Mathesius, Vilém. Jazyk, kultura a slovesnost. Praha : Odeon, 1982.
-
Mounin, Georges. Teoretické problémy překladu. Vyd. 1. Praha : Karolinum, 1999. ISBN 80-7184-733-X.
|