Předmět: Úvod do teorie překladu

« Zpět
Název předmětu Úvod do teorie překladu
Kód předmětu KFL/UTP
Organizační forma výuky Přednáška
Úroveň předmětu Magisterský
Rok studia nespecifikován
Semestr Zimní a letní
Počet ECTS kreditů 3
Vyučovací jazyk Čeština
Statut předmětu Povinně-volitelný
Způsob výuky Kontaktní
Studijní praxe Nejedná se o pracovní stáž
Doporučené volitelné součásti programu Není
Vyučující
  • Štruncová Jiří, doc. PhDr. Ph.D.
Obsah předmětu
Překladatelské organizace. Překladatelská literatura a periodika. Překladatelské a tlumočnické tarify. Překladatelské a tlumočnické agentury. Předmět translatologie, preskriptivní a deskriptivní přístup. Překlad a tlumočení. Překlad jako komunikační akt. Kompetence překladatele. Překlad a překládání, jejich podstata, druhy překladu. Překlad z hlediska lingvistického. Fáze překladatelského procesu. Změny, posuny a ztráty v překladatelském procesu. Ekvivalence a adekvátnost. Typy ekvivalentů. Interpretace jako základ překladu. Překlad invariant. Specifické rysy odborného překladu. Překlad terminologie. Překlad reálií, frazeologizmů, slovních hříček, neologizmů, archaizmů, historizmů. Překlad názvů firem, organizací a literárních děl. Obecná čeština jako překladatelský problém. Globalizace komunikace a důsledky pro překlad. Překlad jako interkulturní komunikace. Kritika překladu, kritéria hodnocení překladu.

Studijní aktivity a metody výuky
Přednáška
  • Kontaktní výuka - 26 hodin za semestr
  • Příprava na zkoušku [10-60] - 52 hodin za semestr
Předpoklady
Odborné dovednosti
komunikovat v češtině na úrovni rodilý mluvčí nebo pokročilý zahraniční uživatel
komunikovat ve studovaných jazycích na úrovni B2 Společného referenčního rámce pro jazyky
analyzovat odlišnou charakteristiku češtiny a studovaných cizích jazyků v kontextu procesu překladu
Obecné způsobilosti
bc. studium: své učení a pracovní činnost si sám plánuje a organizuje,
bc. studium: kriticky přistupuje ke zdrojům informací, informace tvořivě zpracovává a využívá při svém studiu a praxi,
bc. studium: efektivně využívá dostupné prostředky komunikace, verbální i neverbální, včetně symbolických a grafických vyjádření informací různého typu,
bc. studium: používá s porozuměním odborný jazyk a symbolická a grafická vyjádření informací různého typu,
bc. studium: rozumí sdělením různého typu v různých komunikačních situacích, správně interpretuje přijímaná sdělení a věcně argumentuje; v nejasných nebo sporných komunikačních situacích pomáhá dosáhnout porozumění,
Výsledky učení
Odborné znalosti
po absolvování kurzu získají studenti teoretický vhled do specifiky odborného překladu a do postupů překladatelského procesu. Teoretické poznatky nabyté v rámci kurzu UTP budou studenti moci sami aplikovat v praktických překladových seminářích
Vyučovací metody
Přednáška založená na výkladu,
Hodnotící metody
Kombinovaná zkouška,
Doporučená literatura
  • Černý, Jiří. Dějiny lingvistiky. Olomouc : Votobia, 1996. ISBN 80-85885-96-4.
  • Gromová, Edita. Teória a didaktika prekladu. Vyd. 1. Nitra : Univerzita Konštantína Filozofa, 2003. ISBN 80-8050-587-X.
  • Horálek,K. Příspěvky k teorii překladu. Praha.
  • Hrala, M. Kapitoly z dějin českého překladu. Praha: Karolinum, 2002.
  • Levý, Jiří. České teorie překladu. [Díl] 1, Vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře. 2. vyd. Praha : Železný Ivo, 1996. ISBN 80-237-1735-9.
  • Levý, Jiří. České teorie překladu. [Díl] 2. 2. vyd. Praha : Železný Ivo, 1996. ISBN 80-237-2839-3.
  • Levý, Jiří. Umění překladu. 1. vyd. Praha : Československý spisovatel, 1963.
  • Levý, Jiří. Úvod do teorie překladu. Praha, 1958.
  • Mathesius, Vilém. Jazyk, kultura a slovesnost. Praha : Odeon, 1982.
  • Mounin, Georges. Teoretické problémy překladu. Vyd. 1. Praha : Karolinum, 1999. ISBN 80-7184-733-X.


Studijní plány, ve kterých se předmět nachází
Fakulta Studijní plán (Verze) Kategorie studijního oboru/specializace Doporučený ročník Doporučený semestr