Course: Theory of Translation - Introduction

« Back
Course title Theory of Translation - Introduction
Course code KFL/UTP
Organizational form of instruction Lecture
Level of course Master
Year of study not specified
Semester Winter and summer
Number of ECTS credits 3
Language of instruction Czech
Status of course Compulsory-optional
Form of instruction Face-to-face
Work placements This is not an internship
Recommended optional programme components None
Lecturer(s)
  • Štruncová Jiří, doc. PhDr. Ph.D.
Course content
Translation organizations. Translation literature and periodical. Translation and interpreting rates. Translation and interpreting agencies. The subject of trantlatology, prescriptive and descriptive attitude. Translation and interpreting. Translation as a communication act. Translators´ competence. Translations, essence and types of translations. Linguistic view. Equivalence and adequacy. Types of equivalents. Interpretation as the essence of translation. Translation of therminology. Translation of realia, phraseology, puns, neologisms, archaisms, historicisms. Translation of names of companies, organizations and literary pieces. Communication globalization and its consequences for translation. Translation as intercultural communication. Critique of translation, criterions of appraisal.

Learning activities and teaching methods
Lecture
  • Contact hours - 26 hours per semester
  • Preparation for an examination (30-60) - 52 hours per semester
prerequisite
Skills
to communicate in Czech language as a native speaker or advanced foreign user
to communicate at B2 level in the studied foreign languages
to analyze the different characteristics of Czech and foreign languages studied in the context of the translation process
Competences
N/A
N/A
N/A
N/A
N/A
learning outcomes
Knowledge
After finishing the course students acquire theoretical knowledge of professional translation and translation process. Students can apply the theoretical knowledge gained from this course in practically oriented courses.
teaching methods
Lecture
assessment methods
Combined exam
Recommended literature
  • Černý, Jiří. Dějiny lingvistiky. Olomouc : Votobia, 1996. ISBN 80-85885-96-4.
  • Gromová, Edita. Teória a didaktika prekladu. Vyd. 1. Nitra : Univerzita Konštantína Filozofa, 2003. ISBN 80-8050-587-X.
  • Horálek,K. Příspěvky k teorii překladu. Praha.
  • Hrala, M. Kapitoly z dějin českého překladu. Praha: Karolinum, 2002.
  • Levý, Jiří. České teorie překladu. [Díl] 1, Vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře. 2. vyd. Praha : Železný Ivo, 1996. ISBN 80-237-1735-9.
  • Levý, Jiří. České teorie překladu. [Díl] 2. 2. vyd. Praha : Železný Ivo, 1996. ISBN 80-237-2839-3.
  • Levý, Jiří. Umění překladu. 1. vyd. Praha : Československý spisovatel, 1963.
  • Levý, Jiří. Úvod do teorie překladu. Praha, 1958.
  • Mathesius, Vilém. Jazyk, kultura a slovesnost. Praha : Odeon, 1982.
  • Mounin, Georges. Teoretické problémy překladu. Vyd. 1. Praha : Karolinum, 1999. ISBN 80-7184-733-X.


Study plans that include the course
Faculty Study plan (Version) Category of Branch/Specialization Recommended year of study Recommended semester