Vyučující
|
-
Wagnerová Lucie, prof. PhDr. DrSc.
|
Obsah předmětu
|
1. Teorie překladu textů, ukázky; 2. Překladatelská praxe - oboustranné překlady - ukázky; 3. Role AI v překladu; 4.-8. Vlastní tematické překlady (např. strojírenství, soudnictví, dabbing atd.) - ukázky; 9.-12. Tlumočení a jeho formy (simultánní a konsekutivní); 13. Závěrečné shrnutí. Perspektiva tlumočníka a překladatele. Diskuze.
|
Studijní aktivity a metody výuky
|
Výuka podporovaná multimédii, Skupinová konzultace, Demonstrace dovedností, Studium metodou řešení problémů, Samostudium literatury, Cvičení
- Kontaktní výuka
- 26 hodin za semestr
- Příprava na souhrnný test [6-30]
- 25 hodin za semestr
|
Předpoklady |
---|
Odborné znalosti |
---|
disponovat jazykovými znalostmi na úrovni B2+ a vyšší |
disponovat znalostmi všeobecného přehledu (historie, umění, politika, sport, technika, atd.) |
Odborné dovednosti |
---|
samostatně používat odbornou literaturu v cizím jazyce |
Obecné způsobilosti |
---|
mgr. studium: samostatně získávají další odborné znalosti, dovednosti a způsobilosti na základě především praktické zkušenosti a jejího vyhodnocení, ale také samostatným studiem teoretických poznatků oboru., |
Výsledky učení |
---|
Odborné znalosti |
---|
prezentovat rozšířenou odbornou slovní zásobu |
prezentovat získané odborné znalosti dané problematiky v NJ |
Odborné dovednosti |
---|
demonstrovat dovednost překládání a tlumočení na vysoké úrovni |
komunikovat o odborné problematice s jistotou a na vysoké úrovni |
Obecné způsobilosti |
---|
mgr. studium: efektivně a kriticky využít nástrojů umělé inteligence a nést konečnou odpovědnost za výsledek své práce, |
mgr. studium: srozumitelně a přesvědčivě sdělují odborníkům i širší veřejnosti vlastní odborné názory, |
mgr. studium: používají své odborné znalosti, odborné dovednosti a obecné způsobilosti alespoň v jednom cizím jazyce, |
Vyučovací metody |
---|
Odborné znalosti |
---|
Cvičení (praktické činnosti), |
Výuka podporovaná multimédii, |
Samostudium, |
Odborné dovednosti |
---|
Řešení problémů, |
Demonstrace dovedností, |
Prezentace práce studentů, |
Diskuse, |
Obecné způsobilosti |
---|
Cvičení (praktické činnosti), |
Výuka podporovaná multimédii, |
Řešení problémů, |
Hodnotící metody |
---|
Odborné znalosti |
---|
Test, |
Průběžné hodnocení, |
Demonstrace dovedností (praktická činnost), |
Odborné dovednosti |
---|
Demonstrace dovedností (praktická činnost), |
Průběžné hodnocení, |
Sebehodnocení, |
Test, |
Obecné způsobilosti |
---|
Průběžné hodnocení, |
Demonstrace dovedností (praktická činnost), |
Doporučená literatura
|
-
HENKE, J. Hochschulkommunikation im Zeitalter der KI: Erste Einblicke in die Nutzung und Perspektiven generativer KI-Tools. Halle. 2023.
-
Hönig, H. G. Konstruktives Übersetzen.. Stauffenburg, 1995.
-
Kautz, Ulrich. Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens.. München: Iudicium und Goethe Institut, 2000.
-
Knittlová, D. Překlad a překládání. Olomouc, 2010. ISBN 978-80-244-2428-6.
-
Koller, W. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Tübingen, 2020. ISBN 9783838551579.
-
Krohn, C. Übersetzung als transkultureller Prozess. München, 2007. ISBN 388377894X.
-
Siever, H. Übersetzungswissenschaft: Eine Einführung. Tübingen, 2020. ISBN 9783823384311.
-
Zybatow, Lew N. (Hg.). Translation zwischen Theorie und Praxis. Innsbrucker Ringsvorlesungen zur Translationswissenschaft I.. Frankfurt/M. u.a.: Lang, 2002.
|