Předmět: Rusko-český překlad v souvislostech 1

« Zpět
Název předmětu Rusko-český překlad v souvislostech 1
Kód předmětu KRF/RJCJ1
Organizační forma výuky Cvičení
Úroveň předmětu Bakalářský
Rok studia nespecifikován
Semestr Zimní
Počet ECTS kreditů 3
Vyučovací jazyk Čeština
Statut předmětu Povinný
Způsob výuky Kontaktní
Studijní praxe Nejedná se o pracovní stáž
Doporučené volitelné součásti programu Není
Vyučující
  • Černý Stanislav, Mgr. Ph.D.
Obsah předmětu
1.Základní problematika překladu. Typy překladů. 2. Překladatelské metody a postupy. Otázka žánrů v překladatelské práci. 3.-4. Vybrané gramatické, pravopisné a stylistické jevy ruského jazyka v porovnání s českým jazykem. 5. Bezekvivalentní lexikum. 6-7. Rozbor ukázek překladů. Praktický překlad: pedagogogicko-psychologická tématika. 8.-9. Rozbor ukázek překladů. Praktický překlad: bedekry, on-line informace o České republice. 10.-11. Rozbor ukázek překladů. Praktický překlad: česká literatura v překladu. 12. Prezentace referátů.

Studijní aktivity a metody výuky
Diskuse, Výuka podporovaná multimédii, Prezentace práce studentů, Individuální konzultace, Samostatná práce studentů, Studium textů, Seminář
  • Kontaktní výuka - 26 hodin za semestr
  • Příprava prezentace (referátu v cizím jazyce) [10-15] - 10 hodin za semestr
  • Vypracování seminární práce v bakalářském studijním programu [5-40] - 40 hodin za semestr
Předpoklady
Odborné znalosti
nejsou definovány
Odborné dovednosti
nejsou definovány
Obecné způsobilosti
bc. studium: efektivně využívá různé strategie učení k získání a zpracování poznatků a informací, hledá a rozvíjí účinné postupy ve svém učení,
Výsledky učení
Odborné znalosti
vystihnout specifika různých druhů překladu
určit základní rozdíly mezi českým a ruským jazykem
Odborné dovednosti
adekvátně přeložit lingvokulturně orientované texty z ruštiny do češtiny
srovnat základní shody a rozdíly české a ruské kultury
Obecné způsobilosti
bc. studium: samostatně a odpovědně se na základě rámcového zadání rozhodují v souvislostech jen částečně známých,
bc. studium: používají své odborné znalosti, odborné dovednosti a obecné způsobilosti alespoň v jednom cizím jazyce,
bc. studium: srozumitelně shrnou názory ostatních členů týmu,
Vyučovací metody
Odborné znalosti
Seminární výuka (diskusní metody),
Výuka podporovaná multimédii,
Analyticko-kritická práce s textem,
Samostatná práce studentů,
Prezentace práce studentů,
Individuální konzultace,
Odborné dovednosti
Cvičení (praktické činnosti),
Diskuse,
Řešení problémů,
Demonstrace dovedností,
Analyticko-kritická práce s textem,
Obecné způsobilosti
Cvičení (praktické činnosti),
Řešení problémů,
Analyticko-kritická práce s textem,
Samostatná práce studentů,
Skupinová výuka,
Hodnotící metody
Odborné znalosti
Seminární práce,
Průběžné hodnocení,
Individuální prezentace,
Odborné dovednosti
Demonstrace dovedností (praktická činnost),
Seminární práce,
Obecné způsobilosti
Demonstrace dovedností (praktická činnost),
Seminární práce,
Vzájemné hodnocení studentů,
Doporučená literatura
  • Bláha, O. a kol. Lexikální rusismy v současné češtině. Olomouc, UP v Olomouci, 2016. ISBN 978-80-244-5074-2.
  • Confortiová, H., Cvejnová, J.,, Rajnochová, N. Češskij jazyk : čeština pro rusky hovořící. Voznice : Leda,, 2013. ISBN 978-80-7335-165-6.
  • Csiriková, M., Urieová, L. Odborný překlad v praxi ( na rusko-českém materiále ) . Plzeň, 2005. ISBN 80-86898-34-2.
  • Flídrová, H., Žaža, S. Sintaksis russkogo jazyka v sopostavlenii s češskim. Brno : Tribun EU, 2013. ISBN 978-80-263-0355-8.
  • Gavrilenko, N. N. (ed.). Didaktika perevoda: tradicii i innovacii. Moskva, Flinta, 2020. ISBN 978-5-9765-3907-5.
  • Hečko, B. Dobrodružství překladu. Praha : Železný, 2000. ISBN 80-237-3620-5.
  • Hrdinová, E. M. a kol. Překlad jako didaktický nástroj ve výuce cizích jazyků. Olomouc, UP v Olomouci, 2017. ISBN 978-80-244-5247-0.
  • Informacionnaja brošjura dlja inostrannych graždan - Češskaja Respublika. 978-80-7312-070-2. Praga : Ministerstvo vnutrennych del Češskoj Respubliki, 2011.
  • Knittlová, D. a kol. Překlad a překládání. Olomouc, UP FF, 2010. ISBN 978-80-244-2428-6.
  • Levý, Jiří. Umění překladu. 4., upr. vyd. Praha : Apostrof, 2012. ISBN 978-80-87561-15-7.
  • Mounin, Georges. Teoretické problémy překladu. Vyd. 1. Praha : Karolinum, 1999. ISBN 80-7184-733-X.
  • Mrověcová, Ljuba. Češskij jazyk dlja russkogovorjaščich = Čeština pro rusky mluvící. Vyd. 1. Brno : Computer Press, 2009. ISBN 978-80-251-1992-1.
  • Špačková, S. Rusko-česká ekvivalence propriálního lexika: vlastní jména v překladu. Brno, MU FF, 2017. ISBN 978-80-210-8687-6.
  • Šperlová, Miroslava. Ruština pro bohemisty. 1. vyd. Plzeň : Pedagogická fakulta Západočeské univerzity, 1996. ISBN 80-7082-255-4.
  • Vysloužilová, E.; Flídrová, H.; Honová, J. Cvičebnice překladatelství a tlumočnictví pro ruštináře II. Olomouc : Univerzita Palackého, 1994. ISBN 80-7067-381-8.
  • Vysloužilová, Eva. Cvičebnice překladatelství a tlumočnictví pro ruštináře. 1. vyd. Olomouc : Univerzita Palackého, 1993. ISBN 80-7067-323-0.
  • ZAJCEVA, N.A. Češskaja respublika: posobije po stranovedeniju.. Minsk: BGU, 2003. ISBN 985-445-994-2.
  • Žaža, Stanislav. Ruština a čeština v porovnávacím pohledu. Brno : Masarykova univerzita, 1999. ISBN 80-210-2058-X.
  • Žváček, D. Kapitoly z teorie překladu I. Olomouc : Univerzita Palackého, 1995. ISBN 80-7067-489-X.
  • Žváček, Dušan. Úvod do teorie překladu (pro rusisty). 1. vyd. Olomouc : Univerzita Palackého, 1994. ISBN 80-7067-353-7.


Studijní plány, ve kterých se předmět nachází
Fakulta Studijní plán (Verze) Kategorie studijního oboru/specializace Doporučený ročník Doporučený semestr