Vyučující
|
-
Černý Stanislav, Mgr. Ph.D.
|
Obsah předmětu
|
1.Základní problematika překladu. Typy překladů. 2. Překladatelské metody a postupy. Otázka žánrů v překladatelské práci. 3.-4. Vybrané gramatické, pravopisné a stylistické jevy ruského jazyka v porovnání s českým jazykem. 5. Bezekvivalentní lexikum. 6-7. Rozbor ukázek překladů. Praktický překlad: pedagogogicko-psychologická tématika. 8.-9. Rozbor ukázek překladů. Praktický překlad: bedekry, on-line informace o České republice. 10.-11. Rozbor ukázek překladů. Praktický překlad: česká literatura v překladu. 12. Prezentace referátů.
|
Studijní aktivity a metody výuky
|
Diskuse, Výuka podporovaná multimédii, Prezentace práce studentů, Individuální konzultace, Samostatná práce studentů, Studium textů, Seminář
- Kontaktní výuka
- 26 hodin za semestr
- Příprava prezentace (referátu v cizím jazyce) [10-15]
- 10 hodin za semestr
- Vypracování seminární práce v bakalářském studijním programu [5-40]
- 40 hodin za semestr
|
Předpoklady |
---|
Odborné znalosti |
---|
nejsou definovány |
Odborné dovednosti |
---|
nejsou definovány |
Obecné způsobilosti |
---|
bc. studium: efektivně využívá různé strategie učení k získání a zpracování poznatků a informací, hledá a rozvíjí účinné postupy ve svém učení, |
Výsledky učení |
---|
Odborné znalosti |
---|
vystihnout specifika různých druhů překladu |
určit základní rozdíly mezi českým a ruským jazykem |
Odborné dovednosti |
---|
adekvátně přeložit lingvokulturně orientované texty z ruštiny do češtiny |
srovnat základní shody a rozdíly české a ruské kultury |
Obecné způsobilosti |
---|
bc. studium: samostatně a odpovědně se na základě rámcového zadání rozhodují v souvislostech jen částečně známých, |
bc. studium: používají své odborné znalosti, odborné dovednosti a obecné způsobilosti alespoň v jednom cizím jazyce, |
bc. studium: srozumitelně shrnou názory ostatních členů týmu, |
Vyučovací metody |
---|
Odborné znalosti |
---|
Seminární výuka (diskusní metody), |
Výuka podporovaná multimédii, |
Analyticko-kritická práce s textem, |
Samostatná práce studentů, |
Prezentace práce studentů, |
Individuální konzultace, |
Odborné dovednosti |
---|
Cvičení (praktické činnosti), |
Diskuse, |
Řešení problémů, |
Demonstrace dovedností, |
Analyticko-kritická práce s textem, |
Obecné způsobilosti |
---|
Cvičení (praktické činnosti), |
Řešení problémů, |
Analyticko-kritická práce s textem, |
Samostatná práce studentů, |
Skupinová výuka, |
Hodnotící metody |
---|
Odborné znalosti |
---|
Seminární práce, |
Průběžné hodnocení, |
Individuální prezentace, |
Odborné dovednosti |
---|
Demonstrace dovedností (praktická činnost), |
Seminární práce, |
Obecné způsobilosti |
---|
Demonstrace dovedností (praktická činnost), |
Seminární práce, |
Vzájemné hodnocení studentů, |
Doporučená literatura
|
-
Bláha, O. a kol. Lexikální rusismy v současné češtině. Olomouc, UP v Olomouci, 2016. ISBN 978-80-244-5074-2.
-
Confortiová, H., Cvejnová, J.,, Rajnochová, N. Češskij jazyk : čeština pro rusky hovořící. Voznice : Leda,, 2013. ISBN 978-80-7335-165-6.
-
Csiriková, M., Urieová, L. Odborný překlad v praxi ( na rusko-českém materiále ) . Plzeň, 2005. ISBN 80-86898-34-2.
-
Flídrová, H., Žaža, S. Sintaksis russkogo jazyka v sopostavlenii s češskim. Brno : Tribun EU, 2013. ISBN 978-80-263-0355-8.
-
Gavrilenko, N. N. (ed.). Didaktika perevoda: tradicii i innovacii. Moskva, Flinta, 2020. ISBN 978-5-9765-3907-5.
-
Hečko, B. Dobrodružství překladu. Praha : Železný, 2000. ISBN 80-237-3620-5.
-
Hrdinová, E. M. a kol. Překlad jako didaktický nástroj ve výuce cizích jazyků. Olomouc, UP v Olomouci, 2017. ISBN 978-80-244-5247-0.
-
Informacionnaja brošjura dlja inostrannych graždan - Češskaja Respublika. 978-80-7312-070-2. Praga : Ministerstvo vnutrennych del Češskoj Respubliki, 2011.
-
Knittlová, D. a kol. Překlad a překládání. Olomouc, UP FF, 2010. ISBN 978-80-244-2428-6.
-
Levý, Jiří. Umění překladu. 4., upr. vyd. Praha : Apostrof, 2012. ISBN 978-80-87561-15-7.
-
Mounin, Georges. Teoretické problémy překladu. Vyd. 1. Praha : Karolinum, 1999. ISBN 80-7184-733-X.
-
Mrověcová, Ljuba. Češskij jazyk dlja russkogovorjaščich = Čeština pro rusky mluvící. Vyd. 1. Brno : Computer Press, 2009. ISBN 978-80-251-1992-1.
-
Špačková, S. Rusko-česká ekvivalence propriálního lexika: vlastní jména v překladu. Brno, MU FF, 2017. ISBN 978-80-210-8687-6.
-
Šperlová, Miroslava. Ruština pro bohemisty. 1. vyd. Plzeň : Pedagogická fakulta Západočeské univerzity, 1996. ISBN 80-7082-255-4.
-
Vysloužilová, E.; Flídrová, H.; Honová, J. Cvičebnice překladatelství a tlumočnictví pro ruštináře II. Olomouc : Univerzita Palackého, 1994. ISBN 80-7067-381-8.
-
Vysloužilová, Eva. Cvičebnice překladatelství a tlumočnictví pro ruštináře. 1. vyd. Olomouc : Univerzita Palackého, 1993. ISBN 80-7067-323-0.
-
ZAJCEVA, N.A. Češskaja respublika: posobije po stranovedeniju.. Minsk: BGU, 2003. ISBN 985-445-994-2.
-
Žaža, Stanislav. Ruština a čeština v porovnávacím pohledu. Brno : Masarykova univerzita, 1999. ISBN 80-210-2058-X.
-
Žváček, D. Kapitoly z teorie překladu I. Olomouc : Univerzita Palackého, 1995. ISBN 80-7067-489-X.
-
Žváček, Dušan. Úvod do teorie překladu (pro rusisty). 1. vyd. Olomouc : Univerzita Palackého, 1994. ISBN 80-7067-353-7.
|