Předmět: Rusko-český překlad v souvislostech 2

« Zpět
Název předmětu Rusko-český překlad v souvislostech 2
Kód předmětu KRF/RJCJ2
Organizační forma výuky Cvičení
Úroveň předmětu Bakalářský
Rok studia nespecifikován
Semestr Letní
Počet ECTS kreditů 3
Vyučovací jazyk Čeština
Statut předmětu Povinný
Způsob výuky Kontaktní
Studijní praxe Nejedná se o pracovní stáž
Doporučené volitelné součásti programu Není
Vyučující
  • Bultasová Simona, doc. Mgr. Ph.D.
  • Černý Stanislav, Mgr. Ph.D.
Obsah předmětu
1.-2. Rozbor ukázek překladů. Praktický překlad: turismus. 3.-4. Rozbor ukázek překladů. Praktický překlad: obchod a služby. 5.-6. Rozbor ukázek překladů. Praktický překlad: úřady. 7. -8. Rozbor ukázek překladů. Praktický překlad: aktuální publicistická tématika. 9.-11. Rozbor ukázek překladů. Praktický překlad: odraz české kultury u ruských autorů, memoáry 12. Prezentace referátů.

Studijní aktivity a metody výuky
Diskuse, Výuka podporovaná multimédii, Prezentace práce studentů, Individuální konzultace, Samostatná práce studentů, Studium textů, Seminář
  • Kontaktní výuka - 26 hodin za semestr
  • Vypracování seminární práce v bakalářském studijním programu [5-40] - 40 hodin za semestr
  • Příprava prezentace (referátu v cizím jazyce) [10-15] - 10 hodin za semestr
Předpoklady
Odborné znalosti
vystihnout specifika různých druhů překladu
určit základní rozdíly mezi českým a ruským jazykem
Odborné dovednosti
komunikuje v ruském jazyce na úrovni B1
komunikuje v českém jazyce na úrovni B1
Obecné způsobilosti
bc. studium: efektivně využívá různé strategie učení k získání a zpracování poznatků a informací, hledá a rozvíjí účinné postupy ve svém učení,
Výsledky učení
Odborné znalosti
vystihnout základní atributy publicistického a prostě-sdělovacího stylu
určit podrobnější rozdíly mezi českým a ruským jazykem
Odborné dovednosti
adekvátně přeložit lingvokulturně orientované texty z ruštiny do češtiny
srovnat základní shody a rozdíly české a ruské kultury
Obecné způsobilosti
bc. studium: samostatně a odpovědně se na základě rámcového zadání rozhodují v souvislostech jen částečně známých,
bc. studium: používají své odborné znalosti, odborné dovednosti a obecné způsobilosti alespoň v jednom cizím jazyce,
Vyučovací metody
Odborné znalosti
Výuka podporovaná multimédii,
Samostatná práce studentů,
Individuální konzultace,
Odborné dovednosti
Cvičení (praktické činnosti),
Analyticko-kritická práce s textem,
Samostatná práce studentů,
Diskuse,
Obecné způsobilosti
Řešení problémů,
Analyticko-kritická práce s textem,
Samostatná práce studentů,
Prezentace práce studentů,
Hodnotící metody
Odborné znalosti
Seminární práce,
Průběžné hodnocení,
Individuální prezentace,
Odborné dovednosti
Demonstrace dovedností (praktická činnost),
Individuální prezentace,
Obecné způsobilosti
Demonstrace dovedností (praktická činnost),
Průběžné hodnocení,
Seminární práce,
Doporučená literatura
  • Informacionnaja brošjura dlja inostrannych graždan - Češskaja Respublika. Praga, Ministerstvo vnutrennych del Češskoj Respubliki, 2011. ISBN 978-80-7312-070-2.
  • Confortiová, H., Cvejnová, J.,, Rajnochová, N. Češskij jazyk : čeština pro rusky hovořící. Voznice : Leda,, 2013. ISBN 978-80-7335-165-6.
  • Csiriková, M., Urieová, L. Odborný překlad v praxi ( na rusko-českém materiále ) . Plzeň, 2005. ISBN 80-86898-34-2.
  • Flídrová, H., Žaža, S. Sintaksis russkogo jazyka v sopostavlenii s češskim. Brno : Tribun EU, 2013. ISBN 978-80-263-0355-8.
  • Gromová, E., Janecová, E. (eds.). Audiovizuálny preklad: výzvy a perspektívy. Nitra, Univerzita Konštantína Filozofa, 2014. ISBN 978-80-558-0572-6.
  • Hečko, B. Dobrodružství překladu. Praha : Železný, 2000. ISBN 80-237-3620-5.
  • Korostenski, J. Česká a ruská slovní zásoba: (neologické aspekty). České Budějovice, Vysoká škola evropských a regionálních studií, 2007. ISBN 9788086708355.
  • Mounin, Georges. Teoretické problémy překladu. Vyd. 1. Praha : Karolinum, 1999. ISBN 80-7184-733-X.
  • Mrověcová, Ljuba. Češskij jazyk dlja russkogovorjaščich = Čeština pro rusky mluvící. Vyd. 1. Brno : Computer Press, 2009. ISBN 978-80-251-1992-1.
  • Šperlová, Miroslava. Ruština pro bohemisty. 1. vyd. Plzeň : Pedagogická fakulta Západočeské univerzity, 1996. ISBN 80-7082-255-4.
  • Vysloužilová, E.; Flídrová, H.; Honová, J. Cvičebnice překladatelství a tlumočnictví pro ruštináře II. Olomouc : Univerzita Palackého, 1994. ISBN 80-7067-381-8.
  • Vysloužilová, Eva. Cvičebnice překladatelství a tlumočnictví pro ruštináře. 1. vyd. Olomouc : Univerzita Palackého, 1993. ISBN 80-7067-323-0.
  • ZAJCEVA, N.A. Češskaja respublika: posobije po stranovedeniju.. Minsk: BGU, 2003. ISBN 985-445-994-2.
  • Zehnalová, J. Aspekty literárního překladu: mediační úloha překladatele. Olomouc, UP v Olomouci, 2020. ISBN 978-80-244-5741-3.
  • Žaža, Stanislav. Ruština a čeština v porovnávacím pohledu. Brno : Masarykova univerzita, 1999. ISBN 80-210-2058-X.
  • Žváček, D. Kapitoly z teorie překladu I. Olomouc : Univerzita Palackého, 1995. ISBN 80-7067-489-X.
  • Žváček, Dušan. Úvod do teorie překladu (pro rusisty). 1. vyd. Olomouc : Univerzita Palackého, 1994. ISBN 80-7067-353-7.


Studijní plány, ve kterých se předmět nachází
Fakulta Studijní plán (Verze) Kategorie studijního oboru/specializace Doporučený ročník Doporučený semestr