Předmět: Teorie a praxe umělec. překladu 1 - RJ

« Zpět
Název předmětu Teorie a praxe umělec. překladu 1 - RJ
Kód předmětu KRF/UP1
Organizační forma výuky Přednáška + Seminář
Úroveň předmětu Bakalářský
Rok studia nespecifikován
Semestr Zimní
Počet ECTS kreditů 3
Vyučovací jazyk Čeština
Statut předmětu Povinný
Způsob výuky Kontaktní
Studijní praxe Nejedná se o pracovní stáž
Doporučené volitelné součásti programu Není
Vyučující
  • Derková Martina, PhDr. CSc.
  • Černý Stanislav, Mgr. Ph.D.
Obsah předmětu
Výuka bude probíhat konzultační formou. Během semestru budou realizovány 4 konzultace. 1. Úvod do problematiky uměleckého překladu, dějiny překladu u nás. Představitelé české teorie překladu (J.Levý, B.Ilek aj.) Zadání: Na prvním semináři studenti obdrží 3 texty k překladu (Evžen Oněgin A. S. Puškina, Zločin a trest F. M. Dostojevského a Mistr a Markétka M. Bulgakova). Jedná se o díla již přeložená více překladateli. Studenti budou srovnávat jednotlivé překlady a zjišťovat rozdíly mezi nimi. 2. Etapy práce překladatele. Využívání práce se slovníky různého typu. Poplatnost překladu v době svého vzniku. Prezentace srovnání zadaných překladů. Zadání: Studenti srovnají překlad románu L.Tolstého A.Kareninová překladatelů J.Hrubého, A.Pohla, P.Křičky, T.Haškové). 3. Specifika uměleckého překladu, rozdíly mezi překladem uměleckým a odborným. Patří překlad do oblasti umění? Prezentace srovnání překladu románu L. Tolstého A. Kareninová. Zadání: Vlastní překlad 5 stran z výše uvedených textů. 4. Prezentace překladu.

Studijní aktivity a metody výuky
Přednáška s aktivizací, Individuální konzultace, Seminární výuka, Samostatná práce studentů
  • Projekt individuální [40] - 30 hodin za semestr
  • Kontaktní výuka - 8 hodin za semestr
  • Příprava prezentace (referátu v cizím jazyce) [10-15] - 15 hodin za semestr
  • Vypracování seminární práce v bakalářském studijním programu [5-40] - 30 hodin za semestr
Předpoklady
Odborné znalosti
číst s porozuměním originální text v ruštině
psát v ruštině i mateřštině bez gramatických a závažnějších stylistických
pracovat s překladovým, výkladovým a dalšími typy slovníků
Odborné dovednosti
srovnat různé překlady románu L. Tolstého Anna Karenina do češtiny
přeložit s pomocí učitele (a slovníku) kratší (již přeložený) prozaický text a srovnat ho s publikovaným překladem
Obecné způsobilosti
bc. studium: vytváří hypotézy, navrhuje postupné kroky, zvažuje využití různých postupů při řešení problému nebo ověřování hypotézy,
Výsledky učení
Odborné znalosti
charakterizovat disciplínu "umělecký překlad"
definovat základní metody práce překladatele
Odborné dovednosti
samostatně přeložit text v rozsahu cca 10 stran
hodnotit stejný překladový text od různých překladatelů z hlediska kvality
charakterizovat umělecké prostředky použité v přkládaném text
Obecné způsobilosti
bc. studium: samostatně a odpovědně se na základě rámcového zadání rozhodují v souvislostech jen částečně známých,
bc. studium: samostatně získávají další odborné znalosti, dovednosti a způsobilosti na základě především praktické zkušenosti a jejího vyhodnocení, ale také samostatným studiem teoretických poznatků oboru,
Vyučovací metody
Odborné znalosti
Přednáška s aktivizací studentů,
Samostatná práce studentů,
Individuální konzultace,
Seminární výuka (badatelské metody),
Odborné dovednosti
Seminární výuka (diskusní metody),
Obecné způsobilosti
Seminární výuka (diskusní metody),
Analyticko-kritická práce s textem,
Samostatná práce studentů,
Individuální konzultace,
Hodnotící metody
Odborné znalosti
Individuální prezentace,
Průběžné hodnocení,
Odborné dovednosti
Demonstrace dovedností (praktická činnost),
Seminární práce,
Obecné způsobilosti
Seminární práce,
Individuální prezentace,
Sebehodnocení,
Průběžné hodnocení,
Vzájemné hodnocení studentů,
Doporučená literatura
  • Chudožestvennyj perevod: terminologičeskij slovar´- spravočnik.. Moskva: INION RAN, 2014. ISBN 978-5-248-00738-7.
  • Adel´gejm, I. J. ed. Chudožestvennyj perevod i jego rol´ v literaturnom processe Central´noj i Jugo-Vostočnoj Jevropy. Naučnoje izdanije.. Moskva: Institut slavjanovedenija RAN, 2016. ISBN 978-5-7576-0354-4.
  • Bagno, V. J. Dar osobennyj: chudožestvennyj perevod v istorii russkoj kul´tury.. Moskva: Novoje literaturnoje obozrenije, 2016. ISBN 978-5-4448-0590-9.
  • Horálek, K. Kapitoly z teorie překladu. Praha, 1957.
  • Levý, J., Hel, B. Kapitoly z teorie metodiky překladu. Praha, 1956.
  • Levý, Jiří. Umění překladu. 1. vyd. Praha : Československý spisovatel, 1963.
  • Rarenko, M. B. Chudožestvennyj perevod: terminologičeskij slovar-spravočnik. Moskva, Inion Ran, 2014. ISBN 978-5-248-00738-7.


Studijní plány, ve kterých se předmět nachází
Fakulta Studijní plán (Verze) Kategorie studijního oboru/specializace Doporučený ročník Doporučený semestr