Vyučující
|
-
Černý Stanislav, Mgr. Ph.D.
|
Obsah předmětu
|
Výuka bude probíhat konzultační formou. Během semestru budou realizovány 4 kolokvia. Na kolokviích budou kontrolovány a diskutovány překlady textů, které si jednotliví studenti zvolili. Student musí přeložit nejméně 30 normostran prozaických nebo dramatických textů 3 různých autorů dle vlastního výběru. Jsou nabízeny individuální konzultace na základě předběžné domluvy. Seznam děl určených k překladu: Ivan Bunin - Pán ze San Franciska, Studený podzim, Mítina láska. Andrej Bělyj - úryvek z románu Petrohrad. Michail Šolochov - Donské povídky, úryvek z povídky Osud člověka. Valentin Rasputin - úryvky z novel Peníze pro Marii, Žij a nezapomínej, Loučení. Viktor Astafjev - Její Veličenstvo ryba, (Letící husa, úryvky z románu Veselý voják - dosud nepřeloženo). Ludmila Petruševská - povídky (dosud nepřeloženo). Ludmila Ulická - Cizí děti (dosud nepřeloženo). Alexandr Solženicyn - "Bodalsja teljonok s dubom" - dosud nepřeloženo. Viktor Pelevin - Omon Ra - dosud nepřeloženo. Vlastní výběr studenta.
|
Studijní aktivity a metody výuky
|
Kooperativní výuka, Individuální konzultace, Skupinová konzultace, Demonstrace dovedností, Studium textů
- Projekt individuální [40]
- 25 hodin za semestr
- Kontaktní výuka
- 12 hodin za semestr
- Příprava prezentace (referátu v cizím jazyce) [10-15]
- 15 hodin za semestr
- Vypracování seminární práce v bakalářském studijním programu [5-40]
- 30 hodin za semestr
|
Předpoklady |
---|
Odborné znalosti |
---|
navázat na znalosti získané v předmětu UP1 |
charakterizovat hlavní problémy, které se objevují při překladu z ruštiny do češtiny |
vysvětlit rozdíly mezi překlady v souvislosti na době vzniku |
prokázat znalost významných českých překladatelů z ruštiny do češtiny |
Odborné dovednosti |
---|
přeložit různými způsoby přechodníky v ruském textu do češtiny |
samostatně s pomocí slovníku přeložit kratší prozaický text |
Obecné způsobilosti |
---|
bc. studium: vytváří hypotézy, navrhuje postupné kroky, zvažuje využití různých postupů při řešení problému nebo ověřování hypotézy, |
Výsledky učení |
---|
Odborné znalosti |
---|
kriticky hodnotit překlad prozaického a poetického textu z ruštiny do češtiny z hlediska použití výrazových prostředků |
Odborné dovednosti |
---|
ovládat překladatelské metody a překladatelské postupy |
vyvarovat se interferenčních přenosů významu mezi ruštinou a češtinou |
Obecné způsobilosti |
---|
bc. studium: samostatně a odpovědně se na základě rámcového zadání rozhodují v souvislostech jen částečně známých, |
bc. studium: dle rámcového zadání a přidělených zdrojů koordinují činnost týmu, nesou odpovědnost za jeho výsledky, |
Vyučovací metody |
---|
Odborné znalosti |
---|
Analyticko-kritická práce s textem, |
Kooperativní výuka, |
Skupinová konzultace, |
Přednáška s aktivizací studentů, |
Odborné dovednosti |
---|
Seminární výuka (diskusní metody), |
Samostatná práce studentů, |
Diskuse, |
Obecné způsobilosti |
---|
Analyticko-kritická práce s textem, |
Diskuse, |
Hodnotící metody |
---|
Odborné znalosti |
---|
Seminární práce, |
Individuální prezentace, |
Sebehodnocení, |
Odborné dovednosti |
---|
Seminární práce, |
Demonstrace dovedností (praktická činnost), |
Obecné způsobilosti |
---|
Sebehodnocení, |
Vzájemné hodnocení studentů, |
Průběžné hodnocení, |
Doporučená literatura
|
-
Adel´gejm, I. J. ed. Chudožestvennyj perevod i jego rol´ v literaturnom processe Central´noj i Jugo-Vostočnoj Jevropy. Naučnoje izdanije.. Moskva: Institut slavjanovedenija RAN, 2016. ISBN 978-5-7576-0354-4.
-
Bagno, V. J. a kol. Chudožestvennyj perevod i sravnitel´noje izučenije kul´tur. Sankt-Peterburg, Nauka, 2010. ISBN 978-5-02-025274-5.
-
Bagno, V. J. Dar osobennyj: chudožestvennyj perevod v istorii russkoj kul´tury.. Moskva: Novoje literaturnoje obozrenije, 2016. ISBN 978-5-4448-0590-9.
-
Horálek, K. Kapitoly z teorie překladu. Praha, 1957.
-
Levý, J. České teorie překladu I, II. Praha, Karolinum, 2023. ISBN 978-80-246-4360-1.
-
Levý, J., Hel, B. Kapitoly z teorie metodiky překladu. Praha, 1956.
-
Levý, Jiří. Umění překladu. 1. vyd. Praha : Československý spisovatel, 1963.
-
Modestov, V. S. Chudožestvennyj perevod: istorija, teorija, praktika. Moskva, Izdatelstvo Literaturnogo instituta im. A.M. Gorkogo, 2006. ISBN 5-7060-0072-7.
-
Rarenko, M. B. Chudožestvennyj perevod: terminologičeskij slovar-spravočnik. Moskva, Inion Ran, 2014. ISBN 978-5-248-00738-7.
-
Svatoň, V. Na cestě evropským literárním polem: studie z komparistiky. Praha, UK FF, 2017. ISBN 978-80-7308-746-3.
-
Valcerová-Bacigálová, A. Interpretácia textu v origináli a preklade. Prešov, Vydavatelstvo Prešovskej univerzity, 2019. ISBN 978-80-555-2353-8.
|