Předmět: Teorie a praxe umělec. překladu 2 - RJ

« Zpět
Název předmětu Teorie a praxe umělec. překladu 2 - RJ
Kód předmětu KRF/UP2
Organizační forma výuky Přednáška + Seminář
Úroveň předmětu Bakalářský
Rok studia nespecifikován
Semestr Letní
Počet ECTS kreditů 3
Vyučovací jazyk Čeština
Statut předmětu Povinný
Způsob výuky Kontaktní
Studijní praxe Nejedná se o pracovní stáž
Doporučené volitelné součásti programu Není
Vyučující
  • Černý Stanislav, Mgr. Ph.D.
Obsah předmětu
Výuka bude probíhat konzultační formou. Během semestru budou realizovány 4 kolokvia. Na kolokviích budou kontrolovány a diskutovány překlady textů, které si jednotliví studenti zvolili. Student musí přeložit nejméně 30 normostran prozaických nebo dramatických textů 3 různých autorů dle vlastního výběru. Jsou nabízeny individuální konzultace na základě předběžné domluvy. Seznam děl určených k překladu: Ivan Bunin - Pán ze San Franciska, Studený podzim, Mítina láska. Andrej Bělyj - úryvek z románu Petrohrad. Michail Šolochov - Donské povídky, úryvek z povídky Osud člověka. Valentin Rasputin - úryvky z novel Peníze pro Marii, Žij a nezapomínej, Loučení. Viktor Astafjev - Její Veličenstvo ryba, (Letící husa, úryvky z románu Veselý voják - dosud nepřeloženo). Ludmila Petruševská - povídky (dosud nepřeloženo). Ludmila Ulická - Cizí děti (dosud nepřeloženo). Alexandr Solženicyn - "Bodalsja teljonok s dubom" - dosud nepřeloženo. Viktor Pelevin - Omon Ra - dosud nepřeloženo. Vlastní výběr studenta.

Studijní aktivity a metody výuky
Kooperativní výuka, Individuální konzultace, Skupinová konzultace, Demonstrace dovedností, Studium textů
  • Projekt individuální [40] - 25 hodin za semestr
  • Kontaktní výuka - 12 hodin za semestr
  • Příprava prezentace (referátu v cizím jazyce) [10-15] - 15 hodin za semestr
  • Vypracování seminární práce v bakalářském studijním programu [5-40] - 30 hodin za semestr
Předpoklady
Odborné znalosti
navázat na znalosti získané v předmětu UP1
charakterizovat hlavní problémy, které se objevují při překladu z ruštiny do češtiny
vysvětlit rozdíly mezi překlady v souvislosti na době vzniku
prokázat znalost významných českých překladatelů z ruštiny do češtiny
Odborné dovednosti
přeložit různými způsoby přechodníky v ruském textu do češtiny
samostatně s pomocí slovníku přeložit kratší prozaický text
Obecné způsobilosti
bc. studium: vytváří hypotézy, navrhuje postupné kroky, zvažuje využití různých postupů při řešení problému nebo ověřování hypotézy,
Výsledky učení
Odborné znalosti
kriticky hodnotit překlad prozaického a poetického textu z ruštiny do češtiny z hlediska použití výrazových prostředků
Odborné dovednosti
ovládat překladatelské metody a překladatelské postupy
vyvarovat se interferenčních přenosů významu mezi ruštinou a češtinou
Obecné způsobilosti
bc. studium: samostatně a odpovědně se na základě rámcového zadání rozhodují v souvislostech jen částečně známých,
bc. studium: dle rámcového zadání a přidělených zdrojů koordinují činnost týmu, nesou odpovědnost za jeho výsledky,
Vyučovací metody
Odborné znalosti
Analyticko-kritická práce s textem,
Kooperativní výuka,
Skupinová konzultace,
Přednáška s aktivizací studentů,
Odborné dovednosti
Seminární výuka (diskusní metody),
Samostatná práce studentů,
Diskuse,
Obecné způsobilosti
Analyticko-kritická práce s textem,
Diskuse,
Hodnotící metody
Odborné znalosti
Seminární práce,
Individuální prezentace,
Sebehodnocení,
Odborné dovednosti
Seminární práce,
Demonstrace dovedností (praktická činnost),
Obecné způsobilosti
Sebehodnocení,
Vzájemné hodnocení studentů,
Průběžné hodnocení,
Doporučená literatura
  • Adel´gejm, I. J. ed. Chudožestvennyj perevod i jego rol´ v literaturnom processe Central´noj i Jugo-Vostočnoj Jevropy. Naučnoje izdanije.. Moskva: Institut slavjanovedenija RAN, 2016. ISBN 978-5-7576-0354-4.
  • Bagno, V. J. a kol. Chudožestvennyj perevod i sravnitel´noje izučenije kul´tur. Sankt-Peterburg, Nauka, 2010. ISBN 978-5-02-025274-5.
  • Bagno, V. J. Dar osobennyj: chudožestvennyj perevod v istorii russkoj kul´tury.. Moskva: Novoje literaturnoje obozrenije, 2016. ISBN 978-5-4448-0590-9.
  • Horálek, K. Kapitoly z teorie překladu. Praha, 1957.
  • Levý, J. České teorie překladu I, II. Praha, Karolinum, 2023. ISBN 978-80-246-4360-1.
  • Levý, J., Hel, B. Kapitoly z teorie metodiky překladu. Praha, 1956.
  • Levý, Jiří. Umění překladu. 1. vyd. Praha : Československý spisovatel, 1963.
  • Modestov, V. S. Chudožestvennyj perevod: istorija, teorija, praktika. Moskva, Izdatelstvo Literaturnogo instituta im. A.M. Gorkogo, 2006. ISBN 5-7060-0072-7.
  • Rarenko, M. B. Chudožestvennyj perevod: terminologičeskij slovar-spravočnik. Moskva, Inion Ran, 2014. ISBN 978-5-248-00738-7.
  • Svatoň, V. Na cestě evropským literárním polem: studie z komparistiky. Praha, UK FF, 2017. ISBN 978-80-7308-746-3.
  • Valcerová-Bacigálová, A. Interpretácia textu v origináli a preklade. Prešov, Vydavatelstvo Prešovskej univerzity, 2019. ISBN 978-80-555-2353-8.


Studijní plány, ve kterých se předmět nachází
Fakulta Studijní plán (Verze) Kategorie studijního oboru/specializace Doporučený ročník Doporučený semestr