Vyučující
|
-
Procházka Vojtěch, Mgr. Ph.D.
|
Obsah předmětu
|
1. Opakování základních morfologických struktur, konverzace; 2. Rozvoj slovní zásoby, gramatika, konverzace; 3. Analýza textů, gramatika, konverzace; 4. Rozvoj slovní zásoby, gramatika, konverzace; 5. Práce se slovníky a multimédii s ohledem na odbornou terminologii; 6. Analýza textů, gramatika, konverzace;; 7. Rozvoj slovní zásoby, gramatika, konverzace; 8. Problematika překladu; 9. Překlady odborných textů; 10. Prezentace v německém jazyce; 11. Opakování; 12. Analýza textů, gramatika, konverzace; 13. Shrnutí a diskuze.
|
Studijní aktivity a metody výuky
|
Přednáška s diskusí, Výuka podporovaná multimédii, Demonstrace dovedností, Studium textů, Seminář
- Účast na exkurzi [reálný počet hodin - max. 8h/den]
- 8 hodin za semestr
- Příprava prezentace (referátu v cizím jazyce) [10-15]
- 15 hodin za semestr
- Příprava na zkoušku [10-60]
- 60 hodin za semestr
- Praktická výuka [vyjádření počtem hodin]
- 26 hodin za semestr
|
Předpoklady |
---|
Odborné znalosti |
---|
používat německý jazyk na úrovni A2 dle Společného evropského referenčního rámce |
Odborné dovednosti |
---|
komunikovat v NJ na úrovni A2 dle Společného evropského referenčního rámce |
pracovat samostatně s multimédii |
porozumět mluvenému projevu v NJ |
aplikovat samostudium |
Výsledky učení |
---|
Odborné znalosti |
---|
disponovat rozšířenou slovní zásobou v oblasti odborné terminologie |
používat cizojazyčnou literaturu |
přeložit cizojazyčný text do ČJ |
disponovat znalostmi morfologie a lexikologie na úrovni B2 dle Společného evropského referenčního rámce |
Odborné dovednosti |
---|
komunikovat v cizím jazyce na úrovni B2 dle Společného evropského referenčního rámce |
porozumět specificky zaměřeným textům s obsahem odborné terminologie |
prezentovat znalosti v NJ |
Vyučovací metody |
---|
Odborné znalosti |
---|
Seminární výuka (diskusní metody), |
Výuka podporovaná multimédii, |
Analyticko-kritická práce s textem, |
Demonstrace dovedností, |
Odborné dovednosti |
---|
Výuka podporovaná multimédii, |
Analyticko-kritická práce s textem, |
Kooperativní výuka, |
Samostudium, |
Individuální konzultace, |
Hodnotící metody |
---|
Odborné znalosti |
---|
Demonstrace dovedností (praktická činnost), |
Individuální prezentace, |
Průběžné hodnocení, |
Test, |
Odborné dovednosti |
---|
Test, |
Individuální prezentace, |
Seminární práce, |
Doporučená literatura
|
-
Německý tisk, Internet, TV, Radio.
-
Arntz, R. & Thome, G. (Hgg.). Übersetzungswissenschaft, Ergebnisse und Perspektiven.. Tübingen, 1990.
-
Comfort, Paul. Performance assessment in strength and conditioning. London, 2018. ISBN 978-0-415-78938-7.
-
Fleischmann, Eberhard & Kutz, Wladimir & Schmitt, Peter A. (Hgg.). Translationsdidaktik. Grundfragen der Übersetzungswissenschaft.. Tübingen, 1997.
-
Helbig, Gerhard. Deutsch als Fremdsprache. Ein internationales Handbuch,. Berlin, 2001.
-
Hönig, H. G. Konstruktives Übersetzen.. Stauffenburg, 1995.
-
KEPRTOVA, Margot. Německo-česká konverzace II.. Olomouc, 1991.
-
KEPRTOVA, Margot. Německo-česká konverzace I.. Olomouc, 1990. ISBN 80-85275-14-7.
-
Krumm, Hans-Jürgen. Landeskunde Deutschland, DACH oder Europa? Über den Umgang mit Verschiedenheit im DaF-Unterricht,.
-
NEUNER, Gerhard, HUNFELD, Hans. Methoden des fremdsprachigen Deutschunterrichts. Belin-Munchen, 1993.
-
STORCH, Gunther. Deutsch als Fremdsprache. Eine Didaktik. Munchen, 1999.
-
Willis Edmondson / Juliane House (2000). Einführung in die Sprachlehrforschung. 2. Auflage.. Tübingen: UTB, 1697.
-
Zybatow, Lew N. (Hg.). Translation zwischen Theorie und Praxis. Innsbrucker Ringsvorlesungen zur Translationswissenschaft I.. Frankfurt/M. u.a.: Lang, 2002.
|